Jan 14, 2014 08:47
10 yrs ago
1 viewer *
English term

drug-event combinations

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Hallo,
Ich verstehe drug event ADE als unerwünschter Arzneimittelschaden. Für drug-event combinations: Kann man hier die Kombinationen der Arzneimittelschäden vorschlagen.
Vielen Dank
Proposed translations (German)
3 +2 Arzneimittel-Nebenwirkung(Arzneimittelschaden) Kombinationen
Change log

Jan 14, 2014 08:49: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Pharmaceuticals"

Discussion

Ahmed Soliman (asker) Jan 14, 2014:
Depending on the source screened for signal detection and product-specific criteria, the
following signal detection methods are used to identify new drug-event combinations
Vielen Dank Anne
Anne Schulz Jan 14, 2014:
Kontext? Kannst du noch etwas Text "drumherum" angeben? Sonst ist es schwer zu sagen, welches die geeignetste Übersetzung wäre (zum Beispiel auch zu entscheiden, ob die drugs oder die events kombiniert werden).

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

Arzneimittel-Nebenwirkung(Arzneimittelschaden) Kombinationen

Ich verstehe das so, dass es Kombinationen zwischen bestimmten Arzneimitteln mit bestimmten Arzneimittelschäden sind und nicht Kombinationen der Arzneimittelschäden.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2014-01-14 09:46:12 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe: http://www.drugdiscoverytoday.com/download/1209/
"Computer algorithms that calculate statistical measures of reporting frequency for huge numbers of drug-event combinations are increasingly used to support pharamcovigilance analysts screening large spontaneous reporting system databases."

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-14 12:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Mir ist ein Bindestrich abhanden gekommen, es soll heißen "Arzneimittel-Nebenwirkung/Arzneimittelschaden-Kombinationen" am besten auch ohne Klammern.
Mit dem zusätzlichen Kontext hat sich meine Vermutung bestätigt, dass es das Thema Signalerkennung in der Pharmakovigilanz betrifft.
Peer comment(s):

agree Anne Schulz : Glaube ich jetzt auch :-) Ich würde allerdings den 'neudeutschen' Begriff "Ereignis" nehmen, denn der hat sich a) sehr eingebürgert und passt b) hier besser, weil es um konkrete Fälle und nicht um generelle (Neben-)Wirkungen geht.
2 hrs
Danke, Anne! Ereignis hat sich tatsächlich durchgesetzt, während "Arzneimittelschaden" in der PV kaum verwendet wird.
agree Harald Moelzer (medical-translator) : aber bitte ohne "Arzneimittelschaden" ;-)
3 days 11 mins
Danke, Harald! Zum Glück hat dieser Begriff sich nicht durchgesetzt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."

Reference comments

3 hrs
Reference:

Pharmakovigilanz

Unter http://www.pei.de/SharedDocs/Downloads/bulletin-einzelartike... gibt es einen Artikel, der die Methoden zur 'Signalerkennung' in der Pharmakovigilanz beschreibt und vielleicht für die Terminologie insgesamt hilfreich ist.
Peer comments on this reference comment:

agree rainerc (X)
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search