Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
biztosítással járó jogviszony
English translation:
legal employment relation pertaining to a pension plan
Added to glossary by
Jilt
Jan 8, 2014 19:52
10 yrs ago
Hungarian term
biztosítással járó jogviszony
Hungarian to English
Other
Insurance
Social security
Dear forum,
What is meant by this?
Context:
(Magyar Nyugdijfolyosito Igazgatosag levele a Holland tarsintezmenynek)
Kerjuk sziveskedjenek kozolni, hogy mikor szunt meg igenylo biztositassal jaro jogviszonya, [..]
Jilt
What is meant by this?
Context:
(Magyar Nyugdijfolyosito Igazgatosag levele a Holland tarsintezmenynek)
Kerjuk sziveskedjenek kozolni, hogy mikor szunt meg igenylo biztositassal jaro jogviszonya, [..]
Jilt
Proposed translations
(English)
4 +1 | legal employment relation pertaining to a pension plan | Peter Simon |
4 | sentence | danny boyd |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
legal employment relation pertaining to a pension plan
This 'insurance' is actually called so because it promises to ensure the employees that they amass money from their earnings towards a pension. The legal relation means that the person was in employment up to some point. Danny boyd's solution is good except that it does not really refer to any real insurance, but to the right to collect money to his own pension after retirement. My phrase also doesn't really sound perfect to me either, you could turn it a bit here and there, but this is the point.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-08 23:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, the original sentence doesn't really refer to an insurance ... (my sentence was also ambiguous, but I didn't mean that danny's sentence doesn't refer ... )
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-08 23:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
One more remark as to why such ideas/words like "nyugdíjbiztosítás", or "nyugdíjbiztosító" have nothing to do with insurance. "biztosít" has another meaning, and that is "to provide", so these are only words about the possibility of provision of pension later. Perhaps that's why your sentence was in this sense difficult.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-08 23:11:54 GMT)
--------------------------------------------------
I mean, the original sentence doesn't really refer to an insurance ... (my sentence was also ambiguous, but I didn't mean that danny's sentence doesn't refer ... )
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-01-08 23:25:25 GMT)
--------------------------------------------------
One more remark as to why such ideas/words like "nyugdíjbiztosítás", or "nyugdíjbiztosító" have nothing to do with insurance. "biztosít" has another meaning, and that is "to provide", so these are only words about the possibility of provision of pension later. Perhaps that's why your sentence was in this sense difficult.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
19 mins
sentence
Please, be so kind as to inform us when the claimant’s legal relation pertaining to the insurance was terminated.
Something went wrong...