GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:15 Dec 13, 2013 |
English to Lithuanian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Bricklaying | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kestutis Satkauskas Lithuania Local time: 03:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | trisluoksnė mūro siena |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
trisluoksnė mūro siena Explanation: http://www.vytautobrigada.lt/lt/pamatu_irengimas_muro_darbai... Įdomu tai, kad pagal šį šaltinį lietuviškai yra dvisluoksnė ir trisluoksnė mūro sienos, kurios abi yra dviejų eilių ir tik skiriasi, ar yra tarpas ar ne. Pagal nurodytą paveikslėlį matome, kad yra tarpas, tad nors labai norėtųsi versti dvisluoksnė siena, pagal lietuviškus statybinius terminus reikėtų vartoti trisluoksnė. Nežinau, ar australai turi atskirus terminus dviejų plytų eilių sienoms su tarpu ir be tarpo (pripildytas termoizoliacine medžiaga), tačiau lietuviui mūrininkui/statybininkui regis didžiulis skirtumas yra tarp dvisluoksnės ir trisluoksnės mūro sienos. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.