Glossary entry

Portuguese term or phrase:

as partes elegem o foro da Cidade de...

French translation:

Les parties soumettront (tous les litiges) à la compétence de la juridiction de la Ville

Added to glossary by Diana Salama
Nov 17, 2013 11:04
10 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

as partes elegem o foro da Cidade de...

Portuguese to French Law/Patents Law: Contract(s) Contrato de compra de ações
Contexto:
as partes elegem o foro da Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, exclusivamente para: ---

Comment traduire:
élisent/choisissent/optent pour le for/juridiction?

Discussion

Diana Salama (asker) Nov 18, 2013:
'Tribunaux', no plural, teria sido válido também, sim. Obrigada, Teresa!
Diana Diria (dando uma ligeira volta à frase): Tout litige survenant entre les parties relève de la compétence exclusive des tribunaux de la ville de São Paulo...

Proposed translations

8 mins
Selected

Les parties soumettront (tous les litiges) à la compétence de la juridiction de la Ville

J'utilise For/For compétent, plutôt comme titre de clause

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-17 11:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

ou "les litiges suivants" (en fin de phrase)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci une fois de plus de votre aide, Sandrine et Paulo. J'ai mis 'For' comme titre, oui."
+1
22 mins

Les partie décident que seul le tribunal de la ville de São Paulo sera compétent

suggeestion
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Les partieS décident...
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search