Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
as partes elegem o foro da Cidade de...
French translation:
Les parties soumettront (tous les litiges) à la compétence de la juridiction de la Ville
Added to glossary by
Diana Salama
Nov 17, 2013 11:04
10 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
as partes elegem o foro da Cidade de...
Portuguese to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de compra de ações
Contexto:
as partes elegem o foro da Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, exclusivamente para: ---
Comment traduire:
élisent/choisissent/optent pour le for/juridiction?
as partes elegem o foro da Cidade de São Paulo, Estado de São Paulo, exclusivamente para: ---
Comment traduire:
élisent/choisissent/optent pour le for/juridiction?
Proposed translations
8 mins
Selected
Les parties soumettront (tous les litiges) à la compétence de la juridiction de la Ville
J'utilise For/For compétent, plutôt comme titre de clause
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-17 11:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
ou "les litiges suivants" (en fin de phrase)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-11-17 11:14:41 GMT)
--------------------------------------------------
ou "les litiges suivants" (en fin de phrase)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci une fois de plus de votre aide, Sandrine et Paulo. J'ai mis 'For' comme titre, oui."
+1
22 mins
Les partie décident que seul le tribunal de la ville de São Paulo sera compétent
suggeestion
Discussion