Glossary entry

English term or phrase:

Your Senzala is no more, keep a space for me in Quilombo

Portuguese translation:

Sua senzala já foi, guarde um lugar para mim no quilombo

Added to glossary by airmailrpl
Oct 31, 2013 23:27
10 yrs ago
7 viewers *
English term

Your Senzala is no more, keep a space for me in Quilombo

Non-PRO English to Portuguese Other Folklore Personal Message
This is a message for a Brazilian friend of mine, I thought I'd ask fellow translators on proz for this phrase as opposed to some rather dubious search engine's translate feature ;-)
Change log

Jan 20, 2020 20:56: airmailrpl Created KOG entry

Discussion

Dr Manuel Delgado Nov 1, 2013:
Senzala and Quilombo Both are Quimbundo words, the dialect spoken in the Luanda region. Senzala is the most common spelling in Brazil, while in Angola we say sanzala. None of the words should be capitalized. Sanzala means village, and quilombo refers to the hiding place (for slaves). Therefore, the EN sentence with Quimbundo words should be: Your sanzala is no more, keep a space for me in the quilombo.

Proposed translations

+1
22 hrs
Selected

Sua Senzala já foi, guarde um lugar para mim no quilombo

your senzala is no more, keep a space for me in quilombo => Sua Senzala já foi, guarde um lugar para mim no quilombo

Capítulo V FUGAS, QUILOMBOS E REVOLTAS ESCRAVAS. - CEAO
www.ceao.ufba.br/.../uma historia do negr...
ma fazenda uma família escrava, a cumprir acordos já firmados ou ... cidades, em lugares conhecidos por seus senhores e autoridades. ... Palmares foi uma comunidade quilombola que, no século XVII, .... troca tinham que se desfazer de suas armas, armadilhas e deixar de ...... senzalas no Rio de Janeiro, século XIX.
Peer comment(s):

agree T o b i a s
355 days
agradeço
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
6 mins

Sua Senzala não existe mais, mantenha um espaço para mim no Quilombo

sugestão
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
10 mins
Obrigado, Patrícia :)
neutral Lumen (X) : ...guarde um lugar para mim no Quilombo
1 hr
Relendo isto agora de manhã, concordo que soa bem literal e meio estranho em PT. A sugestão da MLourdesTB é melhor.
neutral Claudio Mazotti : Gilmar, tb acho estranha essa tradução literal, prefiro reserve, guarde
12 hrs
Relendo isto agora de manhã, concordo que soa bem literal e meio estranho em PT. A sugestão da MLourdesTB é melhor.
Something went wrong...
+1
2 hrs

... guarde um lugar para mim no quilombo

Senzala, in pt-BR, refers to the slave quarters on a plantation (senzala n.fem. • (hist.) slave quarters on a plantation © Webster's) and quilombo would be something like a village of runaway slaves. I personally prefer "guarde um lugar" because it is a more informal register.
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search