Glossary entry

Polish term or phrase:

sygnatura

English translation:

inscription

Added to glossary by petkovw
Aug 19, 2013 09:41
10 yrs ago
14 viewers *
Polish term

sygnatura

Polish to English Other Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Chodzi o sygnaturę umieszczaną na zdjęciach - w tym przypadku zdjęciach starych, bo album, który tłumaczę dotyczy przedwojennego fotografa.
Sygnatura może być podpisem odręcznym, może być oznaczeniem (nazwą) warsztatu wykonującego zdjęcie w postaci pieczątki na rewersie zdjęcia albo napisu naniesionego bezpośrednio na negatyw. Czasem sygnatura jest też podpisem informującym o treści zdjęcia, NIE JEST natomiast nigdy numerem tak jak w bibliotece.

Mam kłopot z ogarnięciem tego jednym terminem, ze znalezieniem pojęcia o odpowiednim zakresie - jako wersję roboczą, mimo że niekoniecznie chodzi o podpis odręczny, przyjąłem za słownikiem signature. Caption mi nie pasuje bo jednak w zdecydowanej większości przypadków sygnatura jest od podpisu (caption) odróżniona i raczej identyfikuje warsztat/fotografa niż opisuje treść zdjęcia.
Jak toto można nazwać? Z góry dziękuję za podpowiedzi.
Proposed translations (English)
4 +1 inscription
3 imprint
Change log

Aug 31, 2013 07:57: petkovw Created KOG entry

Discussion

Beata Claridge Aug 20, 2013:
tak, mark to bedzie pieczatka, gdzies tam w linku bylo, ze ink print, i ze na odwrocie
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
O!
proponowałem wcześniej "marked", ale pod linkiem od Bubz jest chyba idealnie:
- mark stamped
Beata Claridge Aug 20, 2013:
photographer's mark jest tutaj:
"Photographer's mark on l.r. cnr of mount on obverse, stamped in ink, text within circular border with bar across centre, "HOWARTH STUDIO/​ MARRICKVILLE ROAD/​ (illeg cut off) ....E" "
http://trove.nla.gov.au/work/159479963?q&versionId=173836782
Beata Claridge Aug 20, 2013:
Syn mi podpowiada ( apowinien byc w lozku, ze jak label to nazwa/tytul: jedno lub kilka slow, a caption, to narracja pod zdjeciem, zdanie opisujace zdjecie.
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
:) To bawimy się od nowa ? :)
Beata Claridge Aug 20, 2013:
Dobry wieczor, Jacku, tzn. po waszej stronie, dzien dobry :) witam
Fajnie, ze podoba sie panom label, tylko spiesze dodac, ze czesto labelled znaczy to, co u Piotra ma byc captioned (dopiero teraz doczytalam w pytaniu) czyli np. miejsce i data, albo kto jest na zdjeciu (moze byc pisane recznie), wiec znowu niezupelnie precyzyjnie.
Piotr Czyżewski (asker) Aug 20, 2013:
Labelled brzmi dobrze
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
O Bubziu, dobry wieczór! :))
No dobra, to ja już przyznam się - też jestem malkontentent w temacie, ze skrzywieniem, tylko - undercover dzisiaj taki :))

O, labelled byłoby dobre, jeśli Asker zgadza się, bo - labelled chyba można nakleić w sensie - umieścić albo przytroczyć - w podobnym sensie
Piotr Czyżewski (asker) Aug 20, 2013:
Jeśli chodzi o attributed - tak, zarezerwowałem to na sytuacje, w których mowa o domysłach na temat czasu i miejsca, jakie uwiecznia zdjęcie.
Beata Claridge Aug 20, 2013:
nie ma jednego slowa na te przerozne sygnatury. IMO sygnatura, ktora informuje o tresci zdjecia to label/inscription, z kolei sygnatura ktora informuje o firmie, to najzwyklejsze w swiecie logo, no a podpis to podpis - signature.
Piotr Czyżewski (asker) Aug 20, 2013:
Malkontenci zawsze w cenie:). Chociaż można tez powiedzieć, z drugiej strony, że wiele określeń informatycznych i elektronicznych odnosi się do tradycyjnych realiów i technik. Wszystkie te desktopy, foldery itp.
Beata Claridge Aug 20, 2013:
labelled? no, bo tagged mi sie nie podoba (melduje sie pierwszy malkontent, ale wesoly :))
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
rozumiem, że "attributed" już zarezerwowałeś (inny wątek) do innego pojęcia (choć atrybucja to stwierdzenie autorstwa) i ten wątek dotyczy stricte - identyfikacji i nie ma to być "attributed" :)

To może "featured" albo "marked" albo "distinguished" ... ale tak tylko macham cepem ;) po omacku ;)
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
tagged ja bym się z tym zgodził, ale zaraz znajdą się malkontenci, którzy uznają to za odniesienie do - otagowanej grafiki w przekazie elektronicznym (może - przesadzam :)
Piotr Czyżewski (asker) Aug 20, 2013:
signature inscription Może signature inscription? Signature w tym sensie co np. w "signature dish":). Nie musiałby to wtedy być odręczny podpis tylko po prostu coś identyfikującego...
Przyszło mi jeszcze do głowy określenie do rozważenia w kontekstach typu "zdjęcie jest opatrzone sygnaturą" - "the photo is tagged" - właściwie tag to metka albo etykieta, coś nie tyle napisanego/nadrukowanego co doczepionego więc byłby w tym element przenośni, ale za to treściowo określenie jest pojemne.
George BuLah (X) Aug 20, 2013:
! Trzeba zdecydować się, co ma dominować w kontekście:
- oznaczenie (nazwa) warsztatu wykonującego zdjęcie
czy
- podpis informującym o treści zdjęcia.
Ma to znaczenie dla precyzyjnego w miarę nazwania.
Beata Claridge Aug 20, 2013:
inscription, ale moze czasem logo "Often the artist's signature and the title of the photograph are inscribed on the mat-board"
http://en.wikipedia.org/wiki/Hand-colouring_of_photographs
przy czym zgodnie z podana definicja polska sygnatura obejmowalaby rowniez "inscription of studio's logo"

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

inscription

proposal
Peer comment(s):

agree Beata Claridge
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję serdecznie:). Swoją drogą najbardziej przekonująca sugestia padła jednak w dyskusji - photographer's mark, photographic studio mark (+ stamped). Szkoda że nie została zamieszczona jako odpowiedź, ale do glosariusza się pewnie nada, polecam uwadze."
2 hrs

imprint

a nuż, choć mam poszlakową 'confidence' :)

z 2. strony - to takie chyba uniwersalne -- sprzęga stare zbiory ze współczesną (w miarę) terminologią ... ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search