Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
headquarters company
Romanian translation:
sediu principal
Added to glossary by
danieline
Aug 18, 2013 13:59
10 yrs ago
8 viewers *
English term
headquarters company
English to Romanian
Other
Law (general)
As, in principle, interest or royalty payments that are made to or by a permanent establishment are actually made to or by the headquarters company, the fiction that is inherent in this provision ensures that such payment may nonetheless benefit from the Directive, provided all other conditions are met.
Proposed translations
(Romanian)
4 | sediu principal | Angela Öhrman |
4 -1 | companie Stat Major, companie in cadrul marelui Stat Major, companie a Cartierului General | Nina Iordache |
Proposed translations
50 mins
Selected
sediu principal
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ty"
-1
3 hrs
companie Stat Major, companie in cadrul marelui Stat Major, companie a Cartierului General
Poate ne pot ajuta colegii care au mai multe cunostinte din domeniu, dar iata niste explicatii:
"After the British model, the battalion was comprised of a HQ, a Headquarters company, and of three rifle companies, 26 officers and 590 men of all ranks.
junobeach.org
Sur le modèle anglais, le bataillon se compose d'un quartier général, d'une compagnie de quartier général et de trois compagnies de fusiliers, soit 26 officiers et 590 hommes de tous rangs.
junobeach.org"
O cautare pe Google:
https://www.google.ro/#bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&fp=2588c0fc5d1...
si un link romanesc din domeniu:
http://www.mapn.ro/smg/personalitati/mircea_tanase.php
"After the British model, the battalion was comprised of a HQ, a Headquarters company, and of three rifle companies, 26 officers and 590 men of all ranks.
junobeach.org
Sur le modèle anglais, le bataillon se compose d'un quartier général, d'une compagnie de quartier général et de trois compagnies de fusiliers, soit 26 officiers et 590 hommes de tous rangs.
junobeach.org"
O cautare pe Google:
https://www.google.ro/#bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&fp=2588c0fc5d1...
si un link romanesc din domeniu:
http://www.mapn.ro/smg/personalitati/mircea_tanase.php
Note from asker:
multumesc |
Peer comment(s):
disagree |
Ana Ureche-Johnson
: speechless
4 days
|
Speechless is wrong, talkative would be more useful in this context :)
|
Discussion
este vorba de directiva privind platile de dobanzi si de redevente care vorbeste despre aplicarea directivei la sediile permanente din statele membre ale UE.
termenul folosit pentru sediile permanente este "permanent establishments". m-am gandit ca e o eroare si ca ar putea si company headquarters, dar si asa headquaters ar fi tot sediu permanent sau central, nu? si in conditiile astea, care e de fapt diferenta?