Aug 9, 2013 18:00
10 yrs ago
5 viewers *
English term

risk taker

English to Polish Bus/Financial Insurance
Nie chodzi tutaj o ryzykanta ;)

Chodzi o funkcję podmiotu w ramach zawieranych umów ubezpieczeniowych.
Cytat:
"XXXXX Ltd is a major risk taker under most of these insurance plans."

Niestety to cały kontekst...
Proposed translations (Polish)
4 +2 ponoszący ryzyko

Discussion

Beata Claridge Aug 9, 2013:
zgadzam sie z genre
zgodnie z planami xxx ma ponosic największe ryzyko /najwieksza czesc ryzyka
(rozumiem 'major' w kontekscie oznacza 'najwieksza czesc' w porownaniu z innymi stronami umowy, innymi slowy ubezpieczajac przejmuje na siebie najwieksza czesc ryzyka)
http://mfiles.pl/pl/index.php/Ryzyko_ubezpieczeniowe
tadeusz50 Aug 9, 2013:
"...Ltd ponosi główne ryzyko" tak bym to przetłumaczył
Magdalena Psiuk Aug 9, 2013:
Nie wiem, czy 'główny ubezpieczyciel" to nie będzie za dużo powiedziane - trzeba by znać treść tych umów. A poza tym, czy bycie głównym ubezpieczycielem jest równoznaczne z ponoszeniem największego ryzyka? Hmm.
Marcin Walecki (asker) Aug 9, 2013:
Chyba o to chodzi, ale zastanawiam się (stąd pytanie), czy można to przetłumaczyć jako np. główny ubezpieczyciel, czy coś w tym rodzaju. Innymi słowy, czy istnieje jakiś przyjęty polski odpowiednik tego wyrażenia w tym kontekście.
Magdalena Psiuk Aug 9, 2013:
Firma, która ponosi/przyjmuje na siebie największe ryzyko?
Tak głośno myślę tylko.

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

ponoszący ryzyko

Dictionary of Insurance Terms

--------------------------------------------------
Note added at   11 godz. (2013-08-10 05:25:11 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie - przejmujacy ryzyko
Peer comment(s):

agree George BuLah (X)
2 hrs
Dziękuję
agree Jadwiga Wos
5 hrs
Dziękuję i pozdrawiam
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search