GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:37 Jul 30, 2013 |
Italian to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Ходатайство в проведении специального досудебного слушания для сбора и закрепления доказательств | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ellen Kraus Austria Local time: 07:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | вышеупомянутые обстоятельства являются причиной |
| ||
3 | служат основанием к назначению немедленного слушания |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
доказательство должно быть получено в ходе досудебного слушания |
|
служат основанием к назначению немедленного слушания Explanation: Наоборот, доказательные материалы (обстоятельства дела) достаточны для немедленной передачи дела в суд |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
вышеупомянутые обстоятельства являются причиной Explanation: тому, что представление доказательства (или просто доказательство) не может быть отложено на слушанье (на день рассмотрения дела) Иными словами - дело не терпит отложения - является срочным . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
8 hrs |
Reference: доказательство должно быть получено в ходе досудебного слушания Reference information: http://books.google.it/books?id=C5mQwJV9mQ4C&lpg=PA219&ots=k... http://www.affaritaliani.it/cronache/sarah-telefonata-118-ag... - ...la medesima prova non appare rinviabile al dibattimento in quanto il trascorrere del tempo naturalmente necessario per addivenire alla fase dibattimentale del procedimento potrebbe pregiudicare irreparabilmente il ricordo sui fatti e sulle circostanze oggetto della chiamata in correità della persona che dovrà sostenere l'atto istruttorio di cui trattasi. http://www.repubblica.it/2009/11/sezioni/cronaca/placanica-i... - "la prova richiesta deve ritenersi rilevante e non rinviabile al dibattimento". ...E dunque il giudice... ha ascoltato in una stanza protetta e che la mettesse a suo agio, le parole della giovane. То есть, в общем порядке данное доказательство должно было представляться в ходе судебных прений, девушка должна была дать показания на суде. Но в силу ряда обстоятельств откладывать его получение до дня судебного разбирательства было нецелесообразно, поэтому она дала свои показания раньше. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.