Sep 23, 2003 18:45
20 yrs ago
Portuguese term

imobilizado copóreo

Portuguese to German Bus/Financial
Suche den deutschen Fachausdruck :)
Danke
Natália
Proposed translations (German)
5 +4 Sachanlage oder Sachanlagevermögen

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

Sachanlage oder Sachanlagevermögen


imb. incorpóreo= immaterielles Anlagebermögen

Dic. Economia
Bom trabalho!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 20:34:34 (GMT)
--------------------------------------------------

Tb Festkapital oder Anlagevermögen dependendo do contexto.

Por imobilizado corpóreo entende-se todos os bens de uma empresa que podem não estar directamente ligados à actividade por ela exercida, mas são essenciais para o seu funcionamento, tais como, viaturas, mobiliário de escritório, e outros bens do género.
Espero que ajude!

PS: Tippfehler, claro que em cima queria escrever Anlagevermögen!

Zum Sachanlagevermögen gehören jene Vermögensgegenstände, die einem Unternehmen dauerhaft dienen und nicht mit dem Ziel des Verkaufs erstanden oder produziert wurden.
http://www.diplomaxx.com/fachbereiche/bwl/bwl-recht/0074/bod...


Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : Hab's zwar nicht gewusst, aber Natália hat mir mitgeteilt, sie hat diese Antwort auch herausgefunden. :-)
21 mins
Danke!
agree KirstyMacC (X)
35 mins
Danke
agree verbis
2 hrs
Danke
agree Ana Almeida
11 hrs
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada :) Natália"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search