Sep 23, 2003 18:45
20 yrs ago
Portuguese term
imobilizado copóreo
Portuguese to German
Bus/Financial
Suche den deutschen Fachausdruck :)
Danke
Natália
Danke
Natália
Proposed translations
(German)
5 +4 | Sachanlage oder Sachanlagevermögen | Maribel Cascão |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Sachanlage oder Sachanlagevermögen
imb. incorpóreo= immaterielles Anlagebermögen
Dic. Economia
Bom trabalho!
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-23 20:34:34 (GMT)
--------------------------------------------------
Tb Festkapital oder Anlagevermögen dependendo do contexto.
Por imobilizado corpóreo entende-se todos os bens de uma empresa que podem não estar directamente ligados à actividade por ela exercida, mas são essenciais para o seu funcionamento, tais como, viaturas, mobiliário de escritório, e outros bens do género.
Espero que ajude!
PS: Tippfehler, claro que em cima queria escrever Anlagevermögen!
Zum Sachanlagevermögen gehören jene Vermögensgegenstände, die einem Unternehmen dauerhaft dienen und nicht mit dem Ziel des Verkaufs erstanden oder produziert wurden.
http://www.diplomaxx.com/fachbereiche/bwl/bwl-recht/0074/bod...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada :)
Natália"
Something went wrong...