GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:54 Jul 17, 2013 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Cartoon story | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Noura Tawil Syria Local time: 13:44 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | (صخرة الكبرياء) |
| ||
4 +1 | برايد روك |
|
pride rock, ... برايد روك Explanation: برايد روك |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pride rock, ... (صخرة الكبرياء) Explanation: Since it's a story, especially a cartoon story, these names were obviously chosen for a reason, they have a functional role in the story's events or moral. I would definitely translate them, and put them in between brackets. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-07-17 19:28:01 GMT) -------------------------------------------------- Of course, the case would be different when translating the names of real places, or places in an adult fiction for example. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.