04:13 Jul 11, 2013 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / hottest tech trends | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rex Jin Local time: 06:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | 如下 |
| ||
4 | 满瓶子怯窃不响,半瓶子当啷晃荡 |
| ||
3 | 好事不出门,坏事传千里 |
| ||
3 | 精华渐逝,糟粕泛滥. |
| ||
2 -1 | 最善的缺乏信念,最恶的却充满激情。 |
|
quotation from yeats 好事不出门,坏事传千里 Explanation: 意思相近。供参考。 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
quotation from yeats 如下 Explanation: 我觉得是两种交流的方式。 上文说社交网络使人们找回了昔时故友,但是友情不如当初了。社交网络上状态的更新代替不了亲笔书信。作者的观点是认为现代社交网络使得过去的传统交流方式缺失了,作者引用Yeats的话,是用the best代指传统的交流方式,例如上文所说的,参观博物馆,跑步等等。the worst代指现在的社交网络。作者认为社交网络培养worst mob behavior。 所以叶芝的诗,根据文中的语境,以我的拙见可以翻译为“最好的交流方式缺失,而最坏的交流方式大行其道”。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
quotation from yeats 满瓶子怯窃不响,半瓶子当啷晃荡 Explanation: 供参考。 待查:怯窃, 恐为白字。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quotation from yeats 精华渐逝,糟粕泛滥. Explanation: The best lack all conviction, while the worst Are full of passionate intensity - William Butler Yeats 精华渐逝,糟粕泛滥. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quotation from yeats 最善的缺乏信念,最恶的却充满激情。 Explanation: 原诗“The second coming” 描写的是一战后的欧洲,好人胆怯,恶人嚣张。 现在,在网络上,遇到善恶是非时,善良的人往往沉默,恶毒的人却大行其道,因此有此引用。 供参考。 -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2013-07-11 23:52:24 GMT) -------------------------------------------------- Yeats 的原诗描写的是世界末日的乱象以及对耶稣的二次降临的期待,来暗示一战后的欧洲。The best and the worst 就是the good and the evil,因此翻成“善”与“恶”比较妥当。 这句引用来形容现代的网络系统,让人性的丑恶面滋长、放大,让网络暴民群魔乱舞。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.