quotation from Yeats

Chinese translation: 如下

04:13 Jul 11, 2013
English to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / hottest tech trends
English term or phrase: quotation from Yeats
The hidden dark side of social media
Remember when friends were people you actually liked to visit, maybe go on an adventure with or a run or a trip to a museum? Now the word has morphed into something very different from what Carole King meant she wrote "You've Got a Friend." The percentage that will come running is vanishingly small.
Too many of the wonderful stories of reconnecting with lost chums are followed by the emptiness that comes when people realize why the friendship faded before. Too few of the status updates truly mingle our souls like a well-crafted letter once did.
The systems encourage noise, amplify emotions, nurture our worst mob behavior, and encourage endless begging for affirmation. The endless chatter often seems like a proof of William Yeats' claim that "the best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity." Is it any wonder that the newest systems want to differentiate themselves by limiting contact and reducing the interaction between people?

请问the best lack all conviction, while the worst are full of passionate intensity.这句话怎么处理比较好。网上给出的译法太离谱。
clearwater
China
Local time: 06:45
Chinese translation:如下
Explanation:
我觉得是两种交流的方式。
上文说社交网络使人们找回了昔时故友,但是友情不如当初了。社交网络上状态的更新代替不了亲笔书信。作者的观点是认为现代社交网络使得过去的传统交流方式缺失了,作者引用Yeats的话,是用the best代指传统的交流方式,例如上文所说的,参观博物馆,跑步等等。the worst代指现在的社交网络。作者认为社交网络培养worst mob behavior。
所以叶芝的诗,根据文中的语境,以我的拙见可以翻译为“最好的交流方式缺失,而最坏的交流方式大行其道”。
Selected response from:

Rex Jin
Local time: 06:45
Grading comment
谢谢!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1如下
Rex Jin
4满瓶子怯窃不响,半瓶子当啷晃荡
tanglsus
3好事不出门,坏事传千里
Ying Wang
3精华渐逝,糟粕泛滥.
QHE
2 -1最善的缺乏信念,最恶的却充满激情。
Ying Wang


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quotation from yeats
好事不出门,坏事传千里


Explanation:
意思相近。供参考。

Ying Wang
United States
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 262
Notes to answerer
Asker: 应该不是这意思。这里感觉是在形容两类人。

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
quotation from yeats
如下


Explanation:
我觉得是两种交流的方式。
上文说社交网络使人们找回了昔时故友,但是友情不如当初了。社交网络上状态的更新代替不了亲笔书信。作者的观点是认为现代社交网络使得过去的传统交流方式缺失了,作者引用Yeats的话,是用the best代指传统的交流方式,例如上文所说的,参观博物馆,跑步等等。the worst代指现在的社交网络。作者认为社交网络培养worst mob behavior。
所以叶芝的诗,根据文中的语境,以我的拙见可以翻译为“最好的交流方式缺失,而最坏的交流方式大行其道”。

Rex Jin
Local time: 06:45
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 69
Grading comment
谢谢!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  QHE: 同意你的理解
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quotation from yeats
满瓶子怯窃不响,半瓶子当啷晃荡


Explanation:
供参考。

待查:怯窃, 恐为白字。

tanglsus
United States
Local time: 18:45
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 329
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quotation from yeats
精华渐逝,糟粕泛滥.


Explanation:
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity - William Butler Yeats

精华渐逝,糟粕泛滥.

QHE
United States
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
quotation from yeats
最善的缺乏信念,最恶的却充满激情。


Explanation:
原诗“The second coming” 描写的是一战后的欧洲,好人胆怯,恶人嚣张。
现在,在网络上,遇到善恶是非时,善良的人往往沉默,恶毒的人却大行其道,因此有此引用。

供参考。

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2013-07-11 23:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Yeats 的原诗描写的是世界末日的乱象以及对耶稣的二次降临的期待,来暗示一战后的欧洲。The best and the worst 就是the good and the evil,因此翻成“善”与“恶”比较妥当。
这句引用来形容现代的网络系统,让人性的丑恶面滋长、放大,让网络暴民群魔乱舞。

Ying Wang
United States
Local time: 18:45
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 262

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lincoln Hui: The line「好人胆怯,恶人嚣张」in the explanation would actually be more appropriate
1 day 7 hrs
  -> 我的考量:1. 现代诗的风格。2.圣经的风格。
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search