tele-qualification

Russian translation: классификация потенциальных клиентов

13:56 Jul 2, 2013
English to Russian translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: tele-qualification
Речь идет о маркетинговой стратегии компании, перечисляется все, что они делают, и один из пунктов:
apply tele-qualification mainly to pre-nurtured responses
Viktoria VR
Russian Federation
Local time: 08:51
Russian translation:классификация потенциальных клиентов
Explanation:
Термин из телемаркетинга. После обзванивания людей компании составляют классификацию потенциальных клиентов, отреагировавших на звонки.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-07-03 01:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

Пример из раздела "Телемаркетинг" в "Энциклопедии маркетинга":

Поиск и классификация потенциальных клиентов; информация о них передается затем полевым сотрудникам сбыта для дальнейшей работы.

Сначала поиск (telemarketing), а затем классификация (tele-qualification).

http://www.marketing.spb.ru/lib-mm/tactics/alliance.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-07-03 16:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

Можно термин на английском указать после описательной фразы-перевода: классификация потенциальных клиентов по результатам телефонных опросов (tele-qualification).
Selected response from:

Natalia Lyubimova
United States
Local time: 23:51
Grading comment
Спасибо за помощь!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1классификация потенциальных клиентов
Natalia Lyubimova
3 -1квалификация по косвенным признакам
Vladimir Shelukhin
3 -1телефонное интервью для оценки потенциального покупателя
Alla Kobkova


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
квалификация по косвенным признакам


Explanation:
Насколько можно догадаться по такому обширному контексту.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-02 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

Переводится он так, как вы переведёте: во-первых, это профессионализм, которого всё равно нет в обычных словарях, а во-вторых, само понятие вместе с методологией заимствовано из цивилизованного мира особями, которые в массе своей на якобы родном языке ни читать, ни писать толком не способны. Мне важно было удостовериться, что я верно распознал, какой из оттенков смысла имело qualification. Похоже, моя догадка верна, хотя для полной уверенности ваших подсказок совершенно недостаточно.

Vladimir Shelukhin
Local time: 09:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 88
Notes to answerer
Asker: Контекст не обширный: это одно из мероприятий телефонного маркетинга, общение с потенциальными клиентами по телефону, только не знаю, как именно этот термин переводится

Asker: Владимир, не могу с вами согласиться. В любой сфере есть устоявшиеся термины, и если они вам не нравятся, это не повод придумывать свои. Маркетологи, конечно, не лингвисты, но почему вы решили, что они не знают русского языка?

Asker: Спасибо!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alla Kobkova: Не вижу в английском термине значения "по косвенным признакам". Использование телефона - важный момент, не нужно его опускать при переводе
18 hrs
  -> В термине его и нет — вроде как есть в доступном контексте, о чём выше и написано. Что касается присутствия телефона, то я исхожу из того, что подсказываю профессионалу, который затрудняется в одном моменте, но в целом понимает, о чём речь.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
телефонное интервью для оценки потенциального покупателя


Explanation:
Предварительная беседа по телефону, чтобы оценить перспективность потенциального покупателя, т.е. насколько будет оправдана его дальнейшая "обработка" (nurturing) для превращения в покупателя реального.

Это описательный перевод из анализа ссылок. К сожалению, не знаю точного термина из российской маркетологии.


    Reference: http://www.mccarthyandking.com/lead-qualification-2
Alla Kobkova
Russian Federation
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Спасибо, Алла!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Shelukhin: Предложенный перевод (не пояснение) никак не сочетается с apply.
48 mins

neutral  Natalia Lyubimova: Алла, насколько я поняла по определениям на английском, "телефонное интервью" - это telemarketing, а telequalification - это уже процесс разделения клиентов на группы. Предлагаю: "классификация потенциального покупателя по результатам телефонных опросов".
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
классификация потенциальных клиентов


Explanation:
Термин из телемаркетинга. После обзванивания людей компании составляют классификацию потенциальных клиентов, отреагировавших на звонки.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-07-03 01:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

Пример из раздела "Телемаркетинг" в "Энциклопедии маркетинга":

Поиск и классификация потенциальных клиентов; информация о них передается затем полевым сотрудникам сбыта для дальнейшей работы.

Сначала поиск (telemarketing), а затем классификация (tele-qualification).

http://www.marketing.spb.ru/lib-mm/tactics/alliance.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2013-07-03 16:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

Можно термин на английском указать после описательной фразы-перевода: классификация потенциальных клиентов по результатам телефонных опросов (tele-qualification).


    Reference: http://www.telenetmarketing.com/blog/123/Tele-Qualification-...
Natalia Lyubimova
United States
Local time: 23:51
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо за помощь!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vladimir Shelukhin: Классификацию разрабатывают не после, а до начала работы. А вот квалифицируют, то есть определяют степень вовлечённости клиента, уже по результатам. // Доступность узкопрофильного словаря не всегда даёт положительный результат…
26 mins
  -> Квалификация - это логический процесс, осуществляемый по методам формальной логики (индукция, дедукция). Классификация - разделение объектов по признакам. Клиенты делятся на группы по имеющимся о них данным, не методом дедукции или индукции.

neutral  Alla Kobkova: Скорее "оценка". Использование телефона - важный момент, не нужно его опускать при переводе
18 hrs
  -> Согласна на счет телефона. Просто хотелось избежать громоздкой фразы. Можно при вводе нового термина указать сам термин после фразы в скобках. Мой вариант: "Классификация потенциальных клиентов по результатам телефонных опросов" (tele-qualification).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search