Sep 19, 2003 16:42
20 yrs ago
English term

"rebel forces and convincing commanders"

Non-PRO English to Norwegian Other
They have been let down over years and as a result find themselves “uneducated, unemployed and unemployable” – except by rebel forces and convincing commanders who profit from adolescent frustration and justified demands. TAR IMOT ALLE FORSLAG MED TAKK!!PUH....

Proposed translations

22 hrs
Selected

opprørsstyrkene og opprørsledere med gode overtalelsesevner

The whole section in my translation would be:
De har blitt sviktet gjennom mange år, og befinner seg nå i en situasjon der de er uten utdanning, jobb og jobbmuligheter - borsett fra de tilbud som kommer fra opprørsstyrkene og opprørsledere med gode overtalelsesevner. Disse vet å utnytte tenåringenes frustrasjoner og forståelige krav...

Don't think commander in this context is a ranked official in a regular army... More like Commandante Marcos of the Chiapas, I'd say
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tusen takk!"
11 mins

opprørsstyrker og overbevisende hærførere

eller "overtalende hærførere" om du vil
Peer comment(s):

neutral Roald Toskedal : Tror jeg ville ha sagt "overtalende kommandanter", men ellers er jeg enig!
4 hrs
Something went wrong...
40 mins

oppr/orsstyrke og overvisende (militaer)kommandanter

Lykke til, isotta!
Re.: Ibidem
Something went wrong...
16 hrs
English term (edited): They have been let down over years and as a result find themselves �uneducated, unemployed and unemp

De har blitt sviktet i en årrekke, og som resultat av det finner de seg selv uten utdanning, uten jobb eller jobbmuligheter - unntatt hos opprørsstyrker og overbevisende opprørsledere som utnytter ungdommelig frustrasjon og rettferdige krav.

"Commander" tror jeg her er anglisering av "commandante" - som alltid har vært brukt om opprørsledere i spansktalende deler av verden...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search