GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:52 Jun 25, 2013 |
Spanish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contratto di compravendit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Traducendo Co. Ltd Malta Local time: 16:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | valore di consegna |
| ||
3 | equivale a consegna |
|
equivale a consegna Explanation: ha valore di consegna RAE: 5. f. Der. Entrega a alguien de algo. Tradición de una cosa vendida -------------------------------------------------- Note added at 5 days (2013-07-01 08:24:44 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie a te Maurizio! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
valore di consegna Explanation: "Il presente verbale ha valore di consegna" o anche "ha valore di trasferimento e consegna". Rispetto alla risposta assegnataria, la formula che meglio viene in italiano non è "equivale" ma "ha valore di" come lo stesso answerer ha proposto nella sua spiegazione. In effetti, se la traduzione completa fosse: "il presente atto equivale a consegna" avrebbe un impatto diverso rispetto alla mia proposta: "il presente atto ha valore (di verbale) di consegna". A titolo di esempio, possiamo affermare che "la vendita è il contratto che ha per oggetto il <s>trasferimento</s> della proprietà di una cosa (o il trasferimento di un altro diritto) verso il corrispettivo di un prezzo. Da tale elementare, ma precisa definizione, possiamo subito dedurre la necessaria presenza di due soggetti: il venditore e l'acquirente sui quali la legge fa gravare precise obbligazioni. Per il venditore l'obbligazione principale è quella di <bold>consegnare</bold> la cosa venduta al compratore e, per quest'ultimo quella di pagare il prezzo." Inoltre, in proz possiamo trovare "In English, to "execute" a document, is to sign it. I am translating "escritura" as "notarial instrument," but you may choose to translate it otherwise. "Tradición" as used in this context does not mean "tradition" as in "customs" or "uses", but rather is a synonym of "entrega" and means "delivery" or "transfer of possession." This corresponds to the 4th meaning of "tradición" in the Diccionario de la Real Academia Española: TRADICIÓN--4. (Derecho) Entrega a uno de una cosa. "TRADICIÓN de una cosa vendida." -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-10-14 12:15:51 GMT) --------------------------------------------------" e ancora, in http://www.regione.puglia.it/web/packages/progetti/demanio/d... troviamo un esempio di tale verbale. Su google, troviamo 620mila occorrenze di "verbale di consegna". Reference: http://www.proz.com/kudoz/3498656 Reference: http://www.notaiodoria.it/file/attivita/45/BREVE%20VADEMECUM... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.