This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 12, 2013 12:24
10 yrs ago
1 viewer *
English term

Landing factor

English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Sto traducendo un testo di merchandising destinato ai dipendenti di un'azienda. In pratica, gli si sta spiegando la logistica dall'ordine alla consegna in negozio delle merci.

-------

Now that we have examined Lead Time, let’s look at ***Landing Factor*** - how much does it really cost? ***Landing factors*** are estimates of the costs to move merchandise for our vendor into our Distribution centers. ***Landing factors*** are based on historical data from the previous year.

***Landing factors*** are published monthly and determined by vendor exiting country combination. They are based on the 12 month history for the vendor exiting country combination of actual costs.
Proposed translations (Italian)
3 costo (aziendale) di distribuzione

Discussion

Silvia Roveda Jun 12, 2013:
grazie del chiarimento...buon lavoro a tutti! ..
jessfrance Jun 12, 2013:
Ciao Silvia!
Hai ragione anche tu... i costi di sdoganamento sono una delle tante voci che fanno parte di quelli che vengono indicati come costi aziendali di distribuzione.
Sono inclusi "brokerage and logistics fees, complete shipping costs, customs duties, tariffs, taxes, insurance, currency conversion, crating costs, and handling fees"
(http://www.3ce.com/landed-cost.php)
pcs_MCIL (asker) Jun 12, 2013:
Si parla anche di spedizioni nazionali, per cui non credo che sdoganamento sia il termine più corretto. In pratica questo fattore vorrebbe indicare "quanto in più" ti viene a costare una merce rispetto al mero costo del bene (cioè considerato tutto ciò che avviene per rendere possibile la consegna della merce acquistata)
Silvia Roveda Jun 12, 2013:
non può essere legato allo sdoganamento? ...
pcs_MCIL (asker) Jun 12, 2013:
La formula To calculate landing factor, you simply add the cost of merchandise plus, freight cost, duty, and commissions and divide by the cost of merchandise.

Proposed translations

1 hr

costo (aziendale) di distribuzione

L'impressione, vedendo il testo, è che si tratti di questo...
Eviterei una traduzione più fedele (fattore di distribuzione) che mi pare un po' fuorviante e poco adatta al contesto.
Vedi anche
http://guide.supereva.it/economia_aziendale/interventi/2008/...

e

http://doc.studenti.it/tesina/tecnica-commerciale/tecnica-co...
"Nelle imprese industriali si svolge un duplice processo: a) tecnico-produttivo; b) distributivo. In queste occorre dunque separare i costi aziendali di produzione, riguardanti la trasformazione tecnica, dai costi aziendali di distribuzione, riguardanti il collocamento dei prodotti sul mercato.

Spero ti possa essere di qualche aiuto.

Buon lavoro!


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-12 13:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hai ragione e capisco il tuo dubbio... ma trovo che coefficiente (o fattore) di distribuzione siano fuorvianti e non abbiano molto senso, almeno non in questo contesto...
Note from asker:
Mi è di aiuto per il termine "distribuzione", in questo caso però non è un costo ma un coefficiente (factor lo intendo in quel senso, essendo un rapporto). Sfortunatamente non trovo riscontri per "coefficiente di distribuzione" :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search