This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 12, 2013 11:20
10 yrs ago
English term

judicial default

English to Polish Other Law (general)
Nie wiem, czy to jest termin prawniczy czy bankowy, mam go w tekście z dziedziny bankowości. Szukałam jego znaczenia i wyszło mi, że jest to to samo co "judgment by default", czyli wyrok zaoczny, ale nie pasuje mi do kontekstu... a jest on następujący:

"The concept of "default" in Basel II is distinctly different from other widely used concepts of default, like judicial default, technical default or payment default".

Discussion

Lucyna Długołęcka (asker) Jun 13, 2013:
No ok. Rozumiem. Widzę jedno wyjście: terminy oryginalne w nawiasach... Dzięki.
Mnie też niespecjalnie, ale to dlatego, że dla autora wszystkie te "default" to są różne zastosowania tej samej instytucji (raczej niż homonimy). Dla nas jest wyrok zaoczny, zwłoka w płatności itd., a dla niego same "defaults". :/ Tego się nie da przetłumaczyć z zachowaniem "default" wszędzie ("uchybienie" nie przejdzie, choć niby można byłoby mnożyć uchybienia obowiązkom tym i owym).
Lucyna Długołęcka (asker) Jun 12, 2013:
Ja ten link widziałam, ale nic mi nie pomógł, po prostu "wyrok zaoczny" (i w ogóle termin sądowniczy) nie pasuje mi do kontekstu...
Intuicja dobra. :) Judicial default to orzeczenie sędziego stwierdzające brak reakcji drugiej strony (poprzedza je clerk's default): http://www.avvo.com/legal-answers/judicial-default-versus-de... Mam wrażenie, że tu ktoś natywnie patrzy i traktuje wszystkie rzeczy określane jako default jako "coś jednego", czyli rodzaje "defaultów".

Proposed translations

1 day 4 hrs

orzeczenie (sędziowskie przed rozprawą)

propozycja, trudna sprawa, ale chyba o to chodzi?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search