Traitants opérationnels

English translation: operating (sub)contractor

18:22 Jun 11, 2013
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology) / Provision of IT services
French term or phrase: Traitants opérationnels
This occurs in a statement of work relating to a customer relation management solution proposed by an IT service provider to a subsidiary of a transport company.

"Interfaces de la solution avec les différents SI :
- données de référence
- outils des traitants opérationnels : notifications par mail
- authentification"

I have a hunch that the "traitants" are employees of the customer, but am not 100% sure (or even 50% sure!).

Anyone come across this before?
David Goward
France
Local time: 22:40
English translation:operating (sub)contractor
Explanation:
based on a hunch: "traitant" reminds me of "sous-traitant" OTOH an employee would be called an "opérateur (de guichet de vente de billets)"
curiously enough, "Traitants opérationnels" gives a grand total of 39 ghits ALL as part of "sous-traitants opérationnels"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-06-12 08:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

it makes also sense: this IT provider doesn't do any direct contact with final customers - only provides IT solutions used by (sub)contractors at operational level and also software support/maintenance ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-06-12 11:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

operating (sub)contractor of the transport company, not of the IT supplier, I assumed it so obvious I left it implied.

this IT provider doesn't do any direct contact with final customers of the transport company i.e. doesn't do any sales of tickets (or fleet management, or ...) just provides the software to the sub-contractors of the transport company

Just one possible scenario: this transport company has a number of subcontractors, all required to use the same fleet management software provided by this IT services supplier.

... or a number of agents selling tickets to passengers - travel agents sub-contracted to sell tickets.


The hunch was only a starting point... "Traitants opérationnels" 39 ghits ALL as part of "sous-traitants opérationnels" = too much for just a freak coincidence. And it makes sense: the IT function being outsourced to one IT contractor, and the software provided being used by other contractors -"operating (sub)contractor(s)"
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 21:40
Grading comment
Eventually heard from the service provider that "il s'agit d'un cocontractant plus qu'un sous-traitant". As I've been given the translation "business processes" for "processus opérationnels", I have to decide between "operational contractor" and "business contractor".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4operating (sub)contractor
Daryo
1tools used by data processing staff
Tony M
Summary of reference entries provided
comment
liz askew
Example
B D Finch

Discussion entries: 7





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
outils des traitants opérationnels
tools used by data processing staff


Explanation:
Only a guess, I'm afraid David!

It's common enough to find 'opérationnel' meaning an 'operative' (etc.) (same distinction, I believe, as with 'opérateur' / 'operator')

And in the context of IT, 'traitement' (etc.) is common enough for 'processing' etc.

So put together, one might legitimately arrive at 'processing operatives' — though I think there are other, more elegant ways of expressing that.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2013-06-11 18:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

Of course there's no reason why they shouldn't be the customer's DP staff — but I don't believe there's anything explicit in the source text to actually say that.

Tony M
France
Local time: 22:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 218
Notes to answerer
Asker: Thanks, Tony. Incidentally, the excerpt quoted above relates to one of the "packages" proposed. In another, email notifications are replaced by "implement dedicated interfaces". Also under the heading "Reporting", it is stated that one of the number of reports specified is a report for these "traitants opérationnels".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch
14 hrs
  -> Thanks, B! :-)

disagree  GILLES MEUNIER: Je ne pense pas que cela fasse référence au traitement de données. Cela me semble un titre plus général.....désolé pour le PG précédent, je n'avais pas vu que vous traduisiez l'ensemble
14 hrs
  -> Peut-être bien ; mais en tout cas, je ne pense vraiment pas que ce fasse référence à un sous-traitant. Ne vous en faites pas, j'avais bien compris ;-)

neutral  Daryo: the one doing the "operations" yes, but more likely a business than an invidual; the "(sous)traitants opérationnels" of the transport company// also: tools provided to...
20 hrs
  -> I think this whole '(sous-)traitant' idea is a total red herring, whatever rôle they have, I feel increasingly sure these ARE people.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
operating (sub)contractor


Explanation:
based on a hunch: "traitant" reminds me of "sous-traitant" OTOH an employee would be called an "opérateur (de guichet de vente de billets)"
curiously enough, "Traitants opérationnels" gives a grand total of 39 ghits ALL as part of "sous-traitants opérationnels"

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-06-12 08:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

it makes also sense: this IT provider doesn't do any direct contact with final customers - only provides IT solutions used by (sub)contractors at operational level and also software support/maintenance ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-06-12 11:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

operating (sub)contractor of the transport company, not of the IT supplier, I assumed it so obvious I left it implied.

this IT provider doesn't do any direct contact with final customers of the transport company i.e. doesn't do any sales of tickets (or fleet management, or ...) just provides the software to the sub-contractors of the transport company

Just one possible scenario: this transport company has a number of subcontractors, all required to use the same fleet management software provided by this IT services supplier.

... or a number of agents selling tickets to passengers - travel agents sub-contracted to sell tickets.


The hunch was only a starting point... "Traitants opérationnels" 39 ghits ALL as part of "sous-traitants opérationnels" = too much for just a freak coincidence. And it makes sense: the IT function being outsourced to one IT contractor, and the software provided being used by other contractors -"operating (sub)contractor(s)"


Daryo
United Kingdom
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 54
Grading comment
Eventually heard from the service provider that "il s'agit d'un cocontractant plus qu'un sous-traitant". As I've been given the translation "business processes" for "processus opérationnels", I have to decide between "operational contractor" and "business contractor".
Notes to answerer
Asker: You misunderstand my use of the word "Customer". I'm referring to the entity to whom the service provider is offering the solution. If I may say so, I think your CL is a little high for a "hunch".

Asker: I have already commented but it appears to have been deleted (mod. - why?). You appear to have misunderstood my use of "customer". In this context, it refers to the entity buying the "solution" proposed by the service provider.

Asker: It's back again! There must be a bug...

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins peer agreement (net): +2
Reference: comment

Reference information:
I have only come across sous-traitant - sub-contractor

and this

Intencité | AMO
intencite.eu/amo/‎Translate this page
Mission d'approfondissement de la définition opérationnelle des secteurs ... et des quartiers nord de Villeneuve-la-Garenne / Co-traitants et partenaires-projet .

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-06-11 18:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/bus_financial/28...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-06-11 18:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

cotraitant > co-contractor - ProZ.com
www.proz.com › KudoZ home › French to English › Law/Patents‎
May 2, 2002 – Les cotraitants sont solidaires lorsque chacun d'eux est engagé pour la totalité du marché et doit pallier une éventuelle défaillance de ses ...

I don't suppose "traitant" could = "contractor"?

liz askew
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Note to reference poster
Asker: This did occur to me - and I probably should have gone further in my original post - but I couldn't find anything to back it up. "Contractor" would normally be "entreprise", I'd have thought. There is nothing to suggest that contractors other than the service provider proposing the "solution" are involved.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Daryo: confirmed by internet search
13 hrs
neutral  Tony M: Contractor more usually 'titulaire' or 'entrepreneur', for example.
14 hrs
agree  GILLES MEUNIER
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Reference: Example

Reference information:
Admittedly, the first CV is a little unclear about whether the person concerned is a freelancer or an employee. However, the second is clear:
"Officier traitant Opérationnel
Etat Major 27° Brigade d'Infanterie de Montagne

"août 2000 – juillet 2002 (2 ans) Varces

"Au sein du bureau opérations, responsable du montage et du suivi d'exercices d'entrainement en France et en Norvège.
Gestion des officiers et sous officiers réservistes de l'état-major (environ 40 personnes). "


    Reference: http://fr.viadeo.com/fr/profile/gilles.mazeran
    Reference: http://ma.linkedin.com/pub/florent-de-bazelaire/27/755/209
B D Finch
France
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 78
Note to reference poster
Asker: I feel that the first reference is actually near the mark. For the second, I think we have to take "Officier traitant" as a whole (rather like "Médecin traitant").


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Daryo: although there are similarities, the Army jargon and IT / business jargon are different worlds, shouldn't be mixed too quickly.
21 hrs
  -> Yes, I think you're right.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search