addressing the issue of confounding

Italian translation: tratta il problema del confondimento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:addressing the issue of confounding
Italian translation:tratta il problema del confondimento
Entered by: daria fedele

22:06 Jun 5, 2013
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / autorizzazione farmaco
English term or phrase: addressing the issue of confounding
Subsequent studies (Lidegaard et al. 2003, Seaman et al. 2004), *the latter addressing the issue of confounding*, concluded that the absolute risk of VTE among women taking CPA/EE is not significantly greater than for women on COCs

Credo che "latter" si riferisca al secondo studio...che ne pensate?
daria fedele
Italy
Local time: 21:35
tratta il problema del confondimento
Explanation:
L'ultimo dei quali (ovvero il secondo degli studi citati, the LATTER) tratta del problema/della questone del confondimento (un fattore statistico)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-06 00:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

Tratta/affronta

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-06 01:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

typo: questione. Sorry :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-06-07 19:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Capita... ;)
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 15:35
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3tratta il problema del confondimento
texjax DDS PhD


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
tratta il problema del confondimento


Explanation:
L'ultimo dei quali (ovvero il secondo degli studi citati, the LATTER) tratta del problema/della questone del confondimento (un fattore statistico)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-06-06 00:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

Tratta/affronta

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-06-06 01:21:57 GMT)
--------------------------------------------------

typo: questione. Sorry :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2013-06-07 19:38:39 GMT)
--------------------------------------------------

Capita... ;)

texjax DDS PhD
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 281
Grading comment
grazie
Notes to answerer
Asker: grazie cara...mi ero disorientata!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marianna Aita
3 hrs
  -> Molte grazie

agree  Danila Moro
8 hrs
  -> Grazie Daniela

agree  Berania
19 hrs
  -> Grazie Beatrice
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search