Jun 4, 2013 12:11
10 yrs ago
English term
Changes or failures to make timely changes may sever or affect
English to Russian
Law/Patents
Computers: Software
You acknowledge that ENDSURED GAMES may from time to time make modifications of the Application, without prior notice. Such modifications may require corresponding changes to be made in your device. Changes or failures to make timely changes may sever or affect your access to the Application. ENDSURED GAMES shall not be responsible for such effects, and ENDSURED GAMES shall have no obligation to provide maintenance and support services with respect to the Application.
Что-то ускользает от меня смысл, скрытый в этой фразе.
Что-то ускользает от меня смысл, скрытый в этой фразе.
Proposed translations
20 mins
Selected
Эти изменения или несостоятельность своевременного проведения таких изменений может привести...
Changes or failures to make timely changes may sever or affect your access to the Application.
Эти изменения или несостоятельность своевременного проведения таких изменений может привести к потере доступа к Приложению или повлиять на этот доступ.
Мутновато, но в целом понятно: вы должны отреагировать, но ваша реакция (изменения) - целиком на вашей ответственности.
--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2013-06-04 12:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
Игорь, первоначально ты спросил про ускользающий смысл :)
Попробуем теперь поработать напильником. "к утрате или ограничению доступа" - это хорошо сказано, хотя, ИМХО, лучше "к потере". А вот по поводу "обновления" есть большие сомнения. Хотя не понятно, какие изменения/обновления УСТРОЙСТВА должны проводиться в связи с модификацией Приложения.
Эти изменения или несостоятельность своевременного проведения таких изменений может привести к потере доступа к Приложению или повлиять на этот доступ.
Мутновато, но в целом понятно: вы должны отреагировать, но ваша реакция (изменения) - целиком на вашей ответственности.
--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2013-06-04 12:46:57 GMT)
--------------------------------------------------
Игорь, первоначально ты спросил про ускользающий смысл :)
Попробуем теперь поработать напильником. "к утрате или ограничению доступа" - это хорошо сказано, хотя, ИМХО, лучше "к потере". А вот по поводу "обновления" есть большие сомнения. Хотя не понятно, какие изменения/обновления УСТРОЙСТВА должны проводиться в связи с модификацией Приложения.
Note from asker:
Так в том-то и проблема, как толково сформулировать, может "обновление или несвоевременное обновление могут привести к утрате или ограничению доступа" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем.
Единственно разумным толкованием кажется будет то, первые changes относятся ко вмешательству пользователя в файлы приложения, а вторые - к несвоевременному обновлению"
8 hrs
Изменения или ошибки регулярного обновления могут привести...
В данном случае под словом "Изменения" я имею в виду изменения в настройках обновления приложения.
А начинать предложение с "Эти" считаю неверным, т.к. привести к потере доступа могут не изменения в приложении, а именно изменения, влияющие на его своевременное обновление.
А начинать предложение с "Эти" считаю неверным, т.к. привести к потере доступа могут не изменения в приложении, а именно изменения, влияющие на его своевременное обновление.
Discussion
В общем - "Ах ты еще и не куришь, падла" :)