Jun 4, 2013 12:11
10 yrs ago
English term

Changes or failures to make timely changes may sever or affect

English to Russian Law/Patents Computers: Software
You acknowledge that ENDSURED GAMES may from time to time make modifications of the Application, without prior notice. Such modifications may require corresponding changes to be made in your device. Changes or failures to make timely changes may sever or affect your access to the Application. ENDSURED GAMES shall not be responsible for such effects, and ENDSURED GAMES shall have no obligation to provide maintenance and support services with respect to the Application.

Что-то ускользает от меня смысл, скрытый в этой фразе.

Discussion

Ludmila Vereshchagina Jun 5, 2013:
Несвоевременное выполнение изменений, требуемых модификациями, или внесение непредусмотренных изменений может привести...
sas_proz Jun 4, 2013:
По-другому надо смотреть на это дело У вас нет доступа к приложению? Так это потому, что вы что-то изменили. Ах не изменяли? Тогда именно поэтому. А мы ни при чем.

В общем - "Ах ты еще и не куришь, падла" :)
Igor Blinov (asker) Jun 4, 2013:
Приложение для смартфонов а как тут доступ и изменения трактуются - не пойму, может быть какая-то регистрация на сайте, а может быть из-за исправления ошибок
Vaddy Peters Jun 4, 2013:
Эти изменения (так же как и их невыполнение, когда это необходимо) могут нарушить или осложнить ваш доступ к данному приложению.

Proposed translations

20 mins
Selected

Эти изменения или несостоятельность своевременного проведения таких изменений может привести...

Changes or failures to make timely changes may sever or affect your access to the Application.

Эти изменения или несостоятельность своевременного проведения таких изменений может привести к потере доступа к Приложению или повлиять на этот доступ.

Мутновато, но в целом понятно: вы должны отреагировать, но ваша реакция (изменения) - целиком на вашей ответственности.

--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2013-06-04 12:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

Игорь, первоначально ты спросил про ускользающий смысл :)

Попробуем теперь поработать напильником. "к утрате или ограничению доступа" - это хорошо сказано, хотя, ИМХО, лучше "к потере". А вот по поводу "обновления" есть большие сомнения. Хотя не понятно, какие изменения/обновления УСТРОЙСТВА должны проводиться в связи с модификацией Приложения.
Note from asker:
Так в том-то и проблема, как толково сформулировать, может "обновление или несвоевременное обновление могут привести к утрате или ограничению доступа"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем. Единственно разумным толкованием кажется будет то, первые changes относятся ко вмешательству пользователя в файлы приложения, а вторые - к несвоевременному обновлению"
8 hrs

Изменения или ошибки регулярного обновления могут привести...

В данном случае под словом "Изменения" я имею в виду изменения в настройках обновления приложения.
А начинать предложение с "Эти" считаю неверным, т.к. привести к потере доступа могут не изменения в приложении, а именно изменения, влияющие на его своевременное обновление.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search