May 26, 2013 13:59
10 yrs ago
Russian term
Положение о пропускном и внутриобъектовом режиме
Russian to German
Law/Patents
Human Resources
In einem Arbeitsvertrag wird ein Arbeitnehmer unter anderem mit dieser Vorschrift vertraut gemacht. Wie würdet ihr das übersetzen?
Vielen Dank für euer feedback
Vielen Dank für euer feedback
Proposed translations
(German)
4 +1 | Richtlinien zur Zutrittskontrolle und innerbetrieblichen Ordnung | bivi |
4 | Zugangs-, Aufenthaltsvorschriften und Sicherheitsbestimmungen | rikka |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
Richtlinien zur Zutrittskontrolle und innerbetrieblichen Ordnung
bzw. zur Zutrittskontrolle und der Regelung innerbetrieblicher Abläufe und Strukturen
--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2013-05-26 14:40:40 GMT)
--------------------------------------------------
+ Werksordnung
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2013-05-26 14:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
ja gar "betriebliche Ordnung"
--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2013-05-26 14:40:40 GMT)
--------------------------------------------------
+ Werksordnung
--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2013-05-26 14:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
ja gar "betriebliche Ordnung"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
52 mins
Zugangs-, Aufenthaltsvorschriften und Sicherheitsbestimmungen
bzw. Zutritts- und Aufenthaltsvorschriften und Sicherheitsbestimmungen
vgl. den Vertrag hier:
http://www.arvato-entertainment.com/fileadmin/specs/german/e...
oder die Übersetzung hier:
http://russisches-haus.de/img/misc/s-vertrag.pdf
...
Внутриобъектовый режим – порядок, обеспечиваемый совокупностью мероприятий и правил, выполняемых лицами, находящимися на охраняемых объектах, в соответствии с требованиями внутреннего трудового распорядка и пожарной безопасности.
Охрана объекта организуется на основании Положения по организации пропускного и внутриобъектового режима, утвержденного руководителем объекта. При отсутствии Положения, оно разрабатывается, утверждается и доводится до всех сотрудников объекта на подготовительном этапе до приема объекта под охрану
С учетом специфики объекта, определенной Положением по организации пропускного и внутриобъектового режима, проводится подбор сотрудников охраны объекта, экипировка их спецсредствами, необходимым вооружением и радиостанциями, разрабатываются Табели постам и Инструкции.
Внутриобъектовый режим на объектах устанавливается в целях:
• исключения актов хищений собственности Компании;
• исключения актов вандализма со стороны недобросовестных посетителей;
• исключения возможности несанкционированного доступа персонала и посетителей в помещения объекта;
удобного доступа посетителей к менеджерам, осуществляющим работу с посетителями.
• соблюдения персоналом и посетителями объекта правил внутреннего распорядка и пожарной безопасности;
• установления порядка допуска персонала в помещения ограниченного доступа Компании;
• исключения возможности бесконтрольного передвижения посетителей по территории охраняемого объекта;
http://www.viking.vl.ru/pages/safety_mode.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-26 18:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
evtl. "Sicherheitsbestimmungen" bereits zu viel, dann eben nur "Zutritts- und Aufenthaltsvorschriften"
vgl. den Vertrag hier:
http://www.arvato-entertainment.com/fileadmin/specs/german/e...
oder die Übersetzung hier:
http://russisches-haus.de/img/misc/s-vertrag.pdf
...
Внутриобъектовый режим – порядок, обеспечиваемый совокупностью мероприятий и правил, выполняемых лицами, находящимися на охраняемых объектах, в соответствии с требованиями внутреннего трудового распорядка и пожарной безопасности.
Охрана объекта организуется на основании Положения по организации пропускного и внутриобъектового режима, утвержденного руководителем объекта. При отсутствии Положения, оно разрабатывается, утверждается и доводится до всех сотрудников объекта на подготовительном этапе до приема объекта под охрану
С учетом специфики объекта, определенной Положением по организации пропускного и внутриобъектового режима, проводится подбор сотрудников охраны объекта, экипировка их спецсредствами, необходимым вооружением и радиостанциями, разрабатываются Табели постам и Инструкции.
Внутриобъектовый режим на объектах устанавливается в целях:
• исключения актов хищений собственности Компании;
• исключения актов вандализма со стороны недобросовестных посетителей;
• исключения возможности несанкционированного доступа персонала и посетителей в помещения объекта;
удобного доступа посетителей к менеджерам, осуществляющим работу с посетителями.
• соблюдения персоналом и посетителями объекта правил внутреннего распорядка и пожарной безопасности;
• установления порядка допуска персонала в помещения ограниченного доступа Компании;
• исключения возможности бесконтрольного передвижения посетителей по территории охраняемого объекта;
http://www.viking.vl.ru/pages/safety_mode.shtml
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-26 18:34:58 GMT)
--------------------------------------------------
evtl. "Sicherheitsbestimmungen" bereits zu viel, dann eben nur "Zutritts- und Aufenthaltsvorschriften"
Something went wrong...