May 26, 2013 13:59
10 yrs ago
Russian term

Положение о пропускном и внутриобъектовом режиме

Russian to German Law/Patents Human Resources
In einem Arbeitsvertrag wird ein Arbeitnehmer unter anderem mit dieser Vorschrift vertraut gemacht. Wie würdet ihr das übersetzen?
Vielen Dank für euer feedback

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

Richtlinien zur Zutrittskontrolle und innerbetrieblichen Ordnung

bzw. zur Zutrittskontrolle und der Regelung innerbetrieblicher Abläufe und Strukturen

--------------------------------------------------
Note added at 41 Min. (2013-05-26 14:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

+ Werksordnung

--------------------------------------------------
Note added at 50 Min. (2013-05-26 14:50:15 GMT)
--------------------------------------------------

ja gar "betriebliche Ordnung"
Peer comment(s):

agree Christiane Klier
1 day 16 hrs
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
52 mins

Zugangs-, Aufenthaltsvorschriften und Sicherheitsbestimmungen

bzw. Zutritts- und Aufenthaltsvorschriften und Sicherheitsbestimmungen

vgl. den Vertrag hier:
http://www.arvato-entertainment.com/fileadmin/specs/german/e...

oder die Übersetzung hier:
http://russisches-haus.de/img/misc/s-vertrag.pdf

...

Внутриобъектовый режим – порядок, обеспечиваемый совокупностью мероприятий и правил, выполняемых лицами, находящимися на охраняемых объектах, в соответствии с требованиями внутреннего трудового распорядка и пожарной безопасности.
Охрана объекта организуется на основании Положения по организации пропускного и внутриобъектового режима, утвержденного руководителем объекта. При отсутствии Положения, оно разрабатывается, утверждается и доводится до всех сотрудников объекта на подготовительном этапе до приема объекта под охрану
С учетом специфики объекта, определенной Положением по организации пропускного и внутриобъектового режима, проводится подбор сотрудников охраны объекта, экипировка их спецсредствами, необходимым вооружением и радиостанциями, разрабатываются Табели постам и Инструкции.

Внутриобъектовый режим на объектах устанавливается в целях:

• исключения актов хищений собственности Компании;
• исключения актов вандализма со стороны недобросовестных посетителей;
• исключения возможности несанкционированного доступа персонала и посетителей в помещения объекта;
удобного доступа посетителей к менеджерам, осуществляющим работу с посетителями.
• соблюдения персоналом и посетителями объекта правил внутреннего распорядка и пожарной безопасности;
• установления порядка допуска персонала в помещения ограниченного доступа Компании;
• исключения возможности бесконтрольного передвижения посетителей по территории охраняемого объекта;
http://www.viking.vl.ru/pages/safety_mode.shtml



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-26 18:34:58 GMT)
--------------------------------------------------

evtl. "Sicherheitsbestimmungen" bereits zu viel, dann eben nur "Zutritts- und Aufenthaltsvorschriften"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search