GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:21 May 7, 2013 |
English to French translations [PRO] Marketing - Medical (general) / Nouvelle formulation insuline | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: FX Fraipont (X) Belgium Local time: 02:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | raison de croire |
| ||
3 +1 | Les raisons d'y croire |
| ||
4 | arguments pour une préconisation |
| ||
4 | La preuve |
| ||
3 | arguments d'achat |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
raison de croire Explanation: Lorsqu'on a des doutes sur quelqu'un ou sur ses propos. Pourquoi dois-je vous croire ? Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Les raisons d'y croire Explanation: le traitement est connu, sûr, relativement facile à s'administrer. Ce n'est pas la fin du monde : "reason to believe" -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2013-05-07 13:58:45 GMT) -------------------------------------------------- je ne vois pas très bien ce qu'est une traduction "marketing". C'est une considération pas vraiment médicale... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
arguments pour une préconisation Explanation: Je pense que ma proposition allie l'aspect pharmaceutique à l'aspect marketing. Ma solution est loin de l'original, mais qui a dit que l'on devait faire du mot-à-mot, il faut peut être faire du mot pour mot au contraire et respecter le sens ??? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arguments d'achat Explanation: are you sure it's not RTB = reason to buy ? -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2013-05-07 20:53:32 GMT) -------------------------------------------------- 'argumentaire', alors, tout simplement :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
La preuve Explanation: Compte tenu du concept : The Reason to Believe provides proof that the brand delivers the benefits that it promises to deliver… Also referred to as “Brand Proof Points,” “Proof Points,” or “Support” http://www.brandeo.com/reason to believe Définition de : « Reason-why » : Ce sont la ou les raisons qui rendent crédibles la promesse de la marque. On dit aussi support de la promesse ou justificatif ou reason to believe… http://www.mercator-publicitor.fr/lexique-publicite-definiti... je crois que la simple expression La preuve est l’accroche « marketing » qui s’insère naturellement (et logiquement) parmi les divers titres utilisés : Besoins : Offre : Bénéfices : La preuve : C’est le genre de mot sur lequel on s’arrête quand on survole un texte et je crois que c’est l’effet recherché ici. le message se décompose en un « claim » (c’est la propriété miracle de votre produit…) et une « reason to believe » qui est en quelque sorte la preuve qui fait que l’ont peut croire… http://soft-strategy.antidox.fr/2010/05/03/top10-leviers-rel... Plus précisément, on va veiller à articuler les « ingrédients » suivants :… Les éléments de réassurance (RTB : reason to believe) qui concernent… http://www.insightquest.fr/Blog-Posts/bonnes-pratiques-et-pi... Que vous reteniez ou non cette suggestion ou une autre, vous avez toute mon admiration pour vous être intéressée à sortir de la tendance à garder l’anglais comme s’il s’agissait d’un acte de foi! -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2013-05-07 21:02:57 GMT) -------------------------------------------------- (Évidemment, plus haut, il fallait lire "Avantages" et non "Bénéfices") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.