KudoZ question not available

French translation: Les raisons d'y croire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reason to believe
French translation:Les raisons d'y croire
Entered by: FX Fraipont (X)

13:21 May 7, 2013
English to French translations [PRO]
Marketing - Medical (general) / Nouvelle formulation insuline
English term or phrase: reason to believe
Titre précédent diverses phrases comme:

RTB: X is the basal insulin you know, the no 1 choice at basal initiation, with 10 years of established safety and efficacy data. The Y Dose Helper is turned on by you (secured by ‘key’). Suggestions are based on well-established titration approaches, individualised by you for the patient (FBG target range, dose adjustment approach, starting dose, maximum dose). The Dose Helper has three simple steps to give dose suggestions, making it easy to get support when taking a dose. The large colour screen also showsa simple graph of FBG and insulin dose for the last 6 weeks so the patient can more easily see the BG result of their steady dose adjustment.

RTB: Xis a basal insulin with 10 years of established safety and efficacy data. The Y Dose Helper has three simple steps to give you insulin dose suggestions, based on individualised instructions set by your HCP. This enables you to start using insulin with confidence and to adjust your dose according to your needs. The large colour screen also shows a simple graph of FBG and your insulin dose for the last 6 weeks so you can more easily see the effect your dose adjustments are having on your blood glucose.



Comment traduire RTB ?

merci !
PLR TRADUZIO (X)
Italy
Local time: 02:32
Les raisons d'y croire
Explanation:
le traitement est connu, sûr, relativement facile à s'administrer. Ce n'est pas la fin du monde : "reason to believe"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-05-07 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

je ne vois pas très bien ce qu'est une traduction "marketing". C'est une considération pas vraiment médicale...
Selected response from:

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 02:32
Grading comment
C'est la version la plus "commerciale" compte tenu du contexte. Merci FX
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1raison de croire
Robert Miki
3 +1Les raisons d'y croire
FX Fraipont (X)
4arguments pour une préconisation
Pierre Souris
4La preuve
Germaine
3arguments d'achat
Cyril B.


Discussion entries: 4





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
raison de croire


Explanation:
Lorsqu'on a des doutes sur quelqu'un ou sur ses propos. Pourquoi dois-je vous croire ?

Example sentence(s):
  • Donnez-moi une raison de croire que vous êtes sincère.
Robert Miki
Cameroon
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Robert, mais je voudrais une traduction "marketing"; pas du mot par mot.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: je préfère raison de penser
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Les raisons d'y croire


Explanation:
le traitement est connu, sûr, relativement facile à s'administrer. Ce n'est pas la fin du monde : "reason to believe"

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2013-05-07 13:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

je ne vois pas très bien ce qu'est une traduction "marketing". C'est une considération pas vraiment médicale...

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 971
Grading comment
C'est la version la plus "commerciale" compte tenu du contexte. Merci FX
Notes to answerer
Asker: Merci FX, mais je voudrais une traduction "marketing"; est-ce une trad "marketing" ?

Asker: RTB est une expression de Marketing FX. Souvent même en Français on laisse "rreason to believe"; je voudrais savoir s'il y a une traduction technique MARKETING


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marion Feildel (X)
2 mins
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arguments pour une préconisation


Explanation:
Je pense que ma proposition allie l'aspect pharmaceutique à l'aspect marketing.
Ma solution est loin de l'original, mais qui a dit que l'on devait faire du mot-à-mot, il faut peut être faire du mot pour mot au contraire et respecter le sens ???

Pierre Souris
France
Local time: 02:32
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
arguments d'achat


Explanation:
are you sure it's not RTB = reason to buy ?

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-05-07 20:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

'argumentaire', alors, tout simplement :)

Cyril B.
France
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 99
Notes to answerer
Asker: Non j'ai demandé au client. Merci Cyril

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La preuve


Explanation:
Compte tenu du concept :

The Reason to Believe provides proof that the brand delivers the benefits that it promises to deliver… Also referred to as “Brand Proof Points,” “Proof Points,” or “Support”
http://www.brandeo.com/reason to believe

Définition de : « Reason-why » : Ce sont la ou les raisons qui rendent crédibles la promesse de la marque. On dit aussi support de la promesse ou justificatif ou reason to believe…
http://www.mercator-publicitor.fr/lexique-publicite-definiti...

je crois que la simple expression La preuve est l’accroche « marketing » qui s’insère naturellement (et logiquement) parmi les divers titres utilisés :

Besoins :
Offre :
Bénéfices :
La preuve :


C’est le genre de mot sur lequel on s’arrête quand on survole un texte et je crois que c’est l’effet recherché ici.

le message se décompose en un « claim » (c’est la propriété miracle de votre produit…) et une « reason to believe » qui est en quelque sorte la preuve qui fait que l’ont peut croire…
http://soft-strategy.antidox.fr/2010/05/03/top10-leviers-rel...

Plus précisément, on va veiller à articuler les « ingrédients » suivants :… Les éléments de réassurance (RTB : reason to believe) qui concernent…
http://www.insightquest.fr/Blog-Posts/bonnes-pratiques-et-pi...

Que vous reteniez ou non cette suggestion ou une autre, vous avez toute mon admiration pour vous être intéressée à sortir de la tendance à garder l’anglais comme s’il s’agissait d’un acte de foi!

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-05-07 21:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

(Évidemment, plus haut, il fallait lire "Avantages" et non "Bénéfices")

Germaine
Canada
Local time: 20:32
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search