GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:27 Sep 11, 2003 |
Spanish language (monolingual) [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ruben Berrozpe (X) | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | En las noches cálidas |
| ||
4 +1 | Precisiones |
| ||
4 +1 | las/en |
| ||
4 | en las noches cálidas |
| ||
4 | vid. expl. |
|
En las noches cálidas Explanation: Yo lo diría siempre con preposición. Sin ella, la frase podría tener un sentido ambiguo. Imagina "las noches cálidas" en singular: se confundirían con el sujeto, es decir también se balancearían. En español, las preposiciones son casi siempre necesarias porque indican la función de cada elemento en la frase. Son significativas. Otra cosa es que por cuestiones de métrica o de simple efecto estético se prefiera omitirlas. Me parece. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
31 mins confidence: peer agreement (net): +1
37 mins confidence:
51 mins confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|