Apr 21, 2013 15:16
11 yrs ago
4 viewers *
Polish term
przyznanie limitu zaangażowania/koncentracji
Polish to English
Bus/Financial
Finance (general)
Czyli przyznawanie klientowi klientowi limitu na transakcje wykonywane z bankiem tak, aby uniknąć nadmiernego zaangażowania klienta z tytułu określonych transakcji (np. na instrumentach pochodnych) i nadmiernej koncentracji ryzyka z tym związanego.
Mój główny problem polega na tym, że nie za bardzo pasuje mi tu np. "granting of an exposure limit", bo to raczej nie jest udzielenie czegoś klientowi, tylko jego ograniczenie. Może zatem odpowiednie będzie "assignment of an exposure limit"? A może coś innego...?
Mój główny problem polega na tym, że nie za bardzo pasuje mi tu np. "granting of an exposure limit", bo to raczej nie jest udzielenie czegoś klientowi, tylko jego ograniczenie. Może zatem odpowiednie będzie "assignment of an exposure limit"? A może coś innego...?
Discussion
:)
Wychodzę z założenia, że skoro tłumaczę dokument opracowany przez bank, to z punktu widzenia banku taki limit jest "dawany". Bank udziela, daje, zgadza się, umożliwia, zgadza się - czyli "grant" :)
Patrząc z perspektywy klienta można by użyć np. "impose", ponieważ klient może czuć się ograniczony takim limitem...
Oba punkty widzenia można argumentować do woli.
Dlatego właśnie zastanawiam się nad "assignement", ponieważ jest ono w miarę neutralne. Chociaż coraz bardziej przekonuję się do "granting"...
Przyznanie limitu przez bank, daje możliwości klientowi. Bez przyznania limitu, klient nie zrobi z bankiem nic. Przyznanie limitu to nic innego jak autoryzacja do robienia biznesu z klientem (byle nie za dużego).
I właśnie dlatego, że limit taki bardziej "ogranicza" niż "umożliwia", mam pewne wątpliwości w stosunku do "granting". Może się mylę, ale częściej spotykam się z takim użyciem tego słowa, które wskazuje, że coś się daje, a nie odbiera :) W tym wypadku odbiera się możliwość zawierania transakcji powyżej tego limitu.
A może po prostu za bardzo filozofuję :)
Przyznanie limitu przez bank, to jest tak naprawdę przyznanie przez decydenta/komitet prawa pracownikom banku do zawierania transakcji z klientem, pod warunkiem, że transakcje nie przekroczą pewnych kwot.
W limitach chodzi o zabezpieczenie banku, a nie o zabezpieczenie klienta, bo to bank musi przestrzegać ustawowych bądź regulacyjnych limitów zaangażowania/koncentracji. Niezależnie czy limit dotyczy ryzyka kredytowego, czy też zaangażowania w pewien rodzaj transakcji. Przyznając limit, decydent określa, że uważa, że klient jest na tyle bezpieczny/zaufany/wie co robi, że możemy z nim robić biznes do wysokości ...
Jeśli klient jest duży (zawiera duże transakcje), to mogą dochodzić limity koncentracji.
W związku z tym uważam, że "granting" jest jak najbardziej na miejscu (no chyba że dalszy kontekst przekona mnie do czegoś innego).
"przyznanie limitu na transakcje", co ma wiecej sensu :)
powiedzialabym: setting up a limit (on client's account) in order to avoid exposure or concentration