Apr 21, 2013 15:16
11 yrs ago
4 viewers *
Polish term

przyznanie limitu zaangażowania/koncentracji

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
Czyli przyznawanie klientowi klientowi limitu na transakcje wykonywane z bankiem tak, aby uniknąć nadmiernego zaangażowania klienta z tytułu określonych transakcji (np. na instrumentach pochodnych) i nadmiernej koncentracji ryzyka z tym związanego.

Mój główny problem polega na tym, że nie za bardzo pasuje mi tu np. "granting of an exposure limit", bo to raczej nie jest udzielenie czegoś klientowi, tylko jego ograniczenie. Może zatem odpowiednie będzie "assignment of an exposure limit"? A może coś innego...?

Discussion

Marcin Walecki (asker) Apr 23, 2013:
Na dalszy ciąg ciekawej dyskusji, tym razem na temat obciążania już przyznanych limitów, zapraszam na stronę http://www.proz.com/kudoz/5182465
:)
Marcin Walecki (asker) Apr 23, 2013:
Tak jak pisałem wcześniej, można bez końca podawać uzasadnienia dla wybranych opcji. Dlatego zdecyduję się jednak na "grant", tak jak sugeruje Rzima.
Wychodzę z założenia, że skoro tłumaczę dokument opracowany przez bank, to z punktu widzenia banku taki limit jest "dawany". Bank udziela, daje, zgadza się, umożliwia, zgadza się - czyli "grant" :)

Patrząc z perspektywy klienta można by użyć np. "impose", ponieważ klient może czuć się ograniczony takim limitem...
rzima Apr 23, 2013:
? Przecież w obydwu przypadkach jest limit. Jest TAK SAMO. Istota jest w tym, że coś można zrobić do pewnego poziomu ryzyka wyrażonego kwotą. W jednym przypadku dać kredyt, a w drugim wykonać transakcję. Bez limitu, limit na kredyt/transakcję wynosi 0.
Beata Claridge Apr 23, 2013:
@ Marcin W. Mam dokladnie te same obawy co Ty w kwestii "grant". Mysle, ze na pewno OK jest "to grant CREDIT limit to the Customer", ale nie wiem czy mozna "grant transaction limit". Z kontekstu wynika przeciez, ze bank "przyznaje limit" po to, aby ograniczyc wlasne ryzyko - wiec nie jest to IMO "dawanie", a raczej "niedawanie ani grosza wiecej". IMO, establish transaction limit (lub set up), a nawet impose a limit (gdyz bank przeciez narzuca go klientowi w wysokosci adekwatnej do mozliwosci kienta, w celu ograniczenia wlasnego ryzyka)
Marcin Walecki (asker) Apr 22, 2013:
Czyli dla jednego sufit, a dla innego podłoga - zależy, z której strony patrzeć :)
Oba punkty widzenia można argumentować do woli.
Dlatego właśnie zastanawiam się nad "assignement", ponieważ jest ono w miarę neutralne. Chociaż coraz bardziej przekonuję się do "granting"...
rzima Apr 22, 2013:
bez przyznania limitu, klient nic nie zrobi :)
Przyznanie limitu przez bank, daje możliwości klientowi. Bez przyznania limitu, klient nie zrobi z bankiem nic. Przyznanie limitu to nic innego jak autoryzacja do robienia biznesu z klientem (byle nie za dużego).
Marcin Walecki (asker) Apr 22, 2013:
Dokładnie o to chodzi. Tłumaczony przeze mnie dokument opisuje zasady obliczania, przyznawania, kontroli itd. limitów, które dotyczą tzw. transakcji skarbowych zawieranych z klientami banku (np. transakcji obejmujących instrumenty pochodne). Inaczej mówiąc, bank określa limit wysokości transakcji, jaka może być zawarta z poszczególnym klientem tak, aby nie przekroczyła ona określonego poziomu ryzyka z nią związanego. Czyli, innymi słowy, przyznaje danemu klientowi określony limit.

I właśnie dlatego, że limit taki bardziej "ogranicza" niż "umożliwia", mam pewne wątpliwości w stosunku do "granting". Może się mylę, ale częściej spotykam się z takim użyciem tego słowa, które wskazuje, że coś się daje, a nie odbiera :) W tym wypadku odbiera się możliwość zawierania transakcji powyżej tego limitu.

A może po prostu za bardzo filozofuję :)
rzima Apr 22, 2013:
kontekst? Trochę mało kontekstu.

Przyznanie limitu przez bank, to jest tak naprawdę przyznanie przez decydenta/komitet prawa pracownikom banku do zawierania transakcji z klientem, pod warunkiem, że transakcje nie przekroczą pewnych kwot.

W limitach chodzi o zabezpieczenie banku, a nie o zabezpieczenie klienta, bo to bank musi przestrzegać ustawowych bądź regulacyjnych limitów zaangażowania/koncentracji. Niezależnie czy limit dotyczy ryzyka kredytowego, czy też zaangażowania w pewien rodzaj transakcji. Przyznając limit, decydent określa, że uważa, że klient jest na tyle bezpieczny/zaufany/wie co robi, że możemy z nim robić biznes do wysokości ...
Jeśli klient jest duży (zawiera duże transakcje), to mogą dochodzić limity koncentracji.

W związku z tym uważam, że "granting" jest jak najbardziej na miejscu (no chyba że dalszy kontekst przekona mnie do czegoś innego).
Beata Claridge Apr 22, 2013:
przyznanie limitu zaangażowania/koncentracji? Troche dziwnie zadales to pytanie, bo w zdaniu widze
"przyznanie limitu na transakcje", co ma wiecej sensu :)
powiedzialabym: setting up a limit (on client's account) in order to avoid exposure or concentration
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search