This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Government / Politics
Russian term or phrase:Брюки из USD не сошьешь
В Соединенных Штатах находится также и мировой финансовый центр. USD фактически служит мировой валютой, а эмитирует его ФРС США. Брюки из USD не сошьешь, но за деньги их можно купить в Китае.
I'm wondering whether "Брюки не сошьешь" should be taken literally, or whether it's an idiom or a literary reference.
Hard to choose, because I think every body got too hung up on the idiom. But thanks for all the suggestions and discussion. 4 KudoZ points were awarded for this answer
"You can't get trousers from the United States but you can from China." — thinking along, I'd suggest this "US dollars are spent to buy trousers from China rather than to make them [here] in the US."
I don't know you or anything about you. Any conclusions I make for my own sinister purposes come exclusively from the quality of your writing and logical reasoning. But you are right, let's not waste any more time on this. Cheers.
This is a helpful discussion, and I appreciate everybody who has contributed. However,I see that I should have quoted more from the article. The author goes on to say:
Индустриальный полюс не так давно переместился в Поднебесную. Последняя обладает крупнейшими резервами дешевой и качественной рабочей силы, а также благоприятными условиями хозяйствования. Для выпуска брюк, в которые КНР одевает не только население США, но и весь мир, КНР требуется много нефти и газа.
Pants are a convenient metaphor for China as the source of cheap consumer goods for the world. So it seems that how to handle the idiom isn't the main thing I need to be concerned about in the translation. His point seems to be that pants are made in the US anymore. China makes them for people in the US and elsewhere. But it needs to buy energy from outside in order to make them. Pants are a convenient metaphor for China as the source of cheap consumer goods for the world.
My working draft has the sentence translated more or less literally: "You can't get trousers from the United States but you can from China." Any thoughts on that?
It's not particularly good, but it's cheap enough and so far it hasn't killed me. Now, if this sounds like a major food import from China, well, maybe it is, but mind you most Americans are way, way less gastronomically adventurous than yours truly here. RNS is right, perception is king, and anything Chinese-made just doesn't enjoy a particularly good reputation in this country.
exactly what kind of foods we import from China since I am a great fan of Asian stuff and cook a lot of it myself. I live a block away from this great Korean-owned supermarket where I shop daily that does have its shelves stocked with what looks like virtually every yummy morsel of oriental extraction (with a few notable unfortunate exceptions) one can think of. Some of the canned/processed foods and sauces are in fact made in China though personally I take particular pains to avoid them like a plague, and this seems to be more or less the general attitude among the local Asian populations, with the exception of Chinese cigarettes that I did see older men buying. There is really no need to take a risk on any of this stuff since suitable substitutes are readily available from Taiwan (very good), Vietnam (excellent) or Thailand (truly divine). However, all the fresh Asian produce - such as greens, tarot, daikon and what not - is almost exclusively grown in California, and tons of other exotics are produced by the Chinese and Koreans right here, in NYC, California and Canada. One notable exception is garlic, of which most does seem to be imported from China, whatever the reason.
I guess you have no clue about my knowledge of the country. Still you didn't read carefully my response, put it in a wrong way and commented on it. Please let's close this discussion and not waste our time and of other participants.
Thank you for making an assumption about my reading habits and the valuable suggestion that I "pay more attention". I will definitely take it under advisement. The problem, however, remains that saying that USD buys you food "even IN China" as you suggested is technically speaking a mistranslation that distorts the intended meaning of the original sentence. What you are trying to do here is transplant a metaphor directly from one language to another without being aware of the specific realities of the country where the target language is spoken. This is precisely the reason why marketers worth their salt do cultural testing and validate their proposed translations before using them. If I were into offering gratuitous advice - which, mind you, I am not - I'd say this would be a more deserving issue to concentrate one's attention on.
It seems like you read without paying attention. The exact phrase is actually "Спасибо на хлеб не намажешь" and my answer was "you can buy food even IN China". Please be more careful.
food or breakfast business here. Believe me, the last place we here in the US want to be buying our food from is China. The mere suggestion of that is going to raise quite a few eyebrows. Again, it's kind of remarkable how what would work fine as a general case isn't working here.
Re: I'm wondering whether "Брюки не сошьешь" should be taken literally, or whether it's an idiom or a literary reference. - it's an allusion to the proverb "Спасибо на хлеб не намажешь"
This is apparently a play on the above. Sometimes you can come across "promises" in lieu of "spasibo's" and what they are making (or rather NOT) making is shapkas or shubas, but it's all fairly close. It's not so much an idiom as something that's always been out there and those of us who grew up in that neck of the woods simply picked it out of the air.
The funny thing is that a natural US equivalent for this would be "this and this won't pay the bills" or something to that effect, except in your particular case we actually do use those greenbacks to pay the bills.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +2
Брюки из USD не сошьешь, но за деньги их можно купить в Китае.
US dollars won't make you breakfast, but you can use them to have your breakfast made in China.
Explanation:
rns Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 40
Grading comment
Hard to choose, because I think every body got too hung up on the idiom. But thanks for all the suggestions and discussion.
8 mins confidence: peer agreement (net): +1
you can´t eat dollar bills
Explanation: No such exact idiom exists. You can translate it literally or use smth like "you can´t eat dollar bills, but you can buy food with them even in China".
Maria Popova United States Local time: 21:29 Works in field Native speaker of: Russian
Reference information: According to Lubensky's Russian-English Dictionary of Idioms, "шубы не сошьешь" means "something is or will be of no practical use whatsoever."
Amy Lesiewicz United States Native speaker of: English PRO pts in category: 15
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.