Glossary entry

Portuguese term or phrase:

título de sinal

English translation:

as a deposit /as a down payment

Added to glossary by Marlene Curtis
Mar 23, 2013 01:03
11 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term

título de sinal

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s)
This is from a real estate contract. Here is the context:

"pague o preço...seja a título de sinal seja a título de preço final"

It appears as though it's missing a comma. There are two issues here: título de sinal and título de preço final. Correct? Or is it saying if the título sinal is the título de preço final? Help please.
Proposed translations (English)
4 +5 as a deposit /as a down payment
Change log

Apr 6, 2013 10:23: Marlene Curtis Created KOG entry

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

as a deposit /as a down payment



a título de = como = as

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2013-03-23 01:07:50 GMT)
--------------------------------------------------


sinal = deposit, down payment
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes
21 mins
Grata!
agree Ligia Costa
43 mins
Grata!
agree Carinebh
3 hrs
Grata!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
6 hrs
Grata!
agree Donna Sandin
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search