Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
título de sinal
English translation:
as a deposit /as a down payment
Added to glossary by
Marlene Curtis
Mar 23, 2013 01:03
11 yrs ago
9 viewers *
Portuguese term
título de sinal
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
This is from a real estate contract. Here is the context:
"pague o preço...seja a título de sinal seja a título de preço final"
It appears as though it's missing a comma. There are two issues here: título de sinal and título de preço final. Correct? Or is it saying if the título sinal is the título de preço final? Help please.
"pague o preço...seja a título de sinal seja a título de preço final"
It appears as though it's missing a comma. There are two issues here: título de sinal and título de preço final. Correct? Or is it saying if the título sinal is the título de preço final? Help please.
Proposed translations
(English)
4 +5 | as a deposit /as a down payment | Marlene Curtis |
Change log
Apr 6, 2013 10:23: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
+5
3 mins
Selected
as a deposit /as a down payment
a título de = como = as
--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2013-03-23 01:07:50 GMT)
--------------------------------------------------
sinal = deposit, down payment
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...