Glossary entry

English term or phrase:

To Kill a Mockingbird

Spanish translation:

Matar a un ruiseñor

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-21 01:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 17, 2013 23:17
11 yrs ago
2 viewers *
English term

To Kill a Mockingbird

Non-PRO English to Spanish Other Poetry & Literature question; and translation
Is the novel, translated to Spanish, simply Matar un ruiseñor?
Proposed translations (Spanish)
5 +8 Matar a un ruiseñor
Change log

Mar 18, 2013 07:37: María Luisa Balseiro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): fionn, patinba, María Luisa Balseiro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Charles Davis Mar 18, 2013:
La película salió en España y Latinoamérica bajo el título "Matar a un ruiseñor". La novela, traducida por Baldomero Porta, se tituló "Matar un ruiseñor" (1961). Algunas ediciones recientes se titulan "Matar a un ruiseñor", seguramente por influencia de la película, pero la obra literaria se conoce normalmente como "Matar un ruiseñor" (hay una tesis doctoral de 2000 que utiliza este título). Un "mockingbird" no es en realidad un ruiseñor, pero eso ya es otra historia.

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

Matar a un ruiseñor

.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-03-17 23:35:24 GMT)
--------------------------------------------------

***** Please ignore my first reference as it is for the film. The reference below is for the novel. *****

http://es.wikipedia.org/wiki/To_Kill_a_Mockingbird
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
8 mins
Gracias
agree FRANCISCO MARTÍNEZ CARRENO
14 mins
Gracias
agree Jonathan Carbajal Alvarado
33 mins
Gracias
agree Adriana Martinez
39 mins
Gracias
agree Ruth Wöhlk
7 hrs
Gracias
agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
8 hrs
Gracias
agree Mónica Algazi
12 hrs
Gracias
agree Raquel Caamano
16 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Charlse Davis, too, who understood the question. PS: I am an ornithologist - no need to go into Nightingalges, nightingales thrushes, and amrican cezontles or Mocking birds!"

Reference comments

23 mins
Reference:

see previous glossary entry

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search