Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... as they sought to addressed client concerns.
German translation:
bei der Kundenberatung
Added to glossary by
Sol Bernabe
Mar 12, 2013 15:23
11 yrs ago
2 viewers *
English term
... as they sought to addressed client concerns.
Non-PRO
English to German
Marketing
Advertising / Public Relations
We provided support in Brazil by establishing contacts with the right media
channels ,arranging direct interviews for the new management in the financial and market
press , participated in seminars with management on the corporate image and supported
the marketing team at a major exhibition and as they sought to addressed client concerns
Wie könnte man dies auf Deutsch ausdrücken??? Vielen Dank!!!
channels ,arranging direct interviews for the new management in the financial and market
press , participated in seminars with management on the corporate image and supported
the marketing team at a major exhibition and as they sought to addressed client concerns
Wie könnte man dies auf Deutsch ausdrücken??? Vielen Dank!!!
Proposed translations
(German)
4 +1 | bei der Kundenberatung | Alexandra Reuer |
3 | als sie sich bemühten, Kundenbedenken auszuräumen | Charles Milton Ling |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
bei der Kundenberatung
I reckon there's a typo here and it should say: "as they sought to address client concerns". --> unterstützten das Team... bei der Kundenberatung.
However, if we're talking about specific concerns, as in: this company has gone wrong in the past and is now trying to iron it out, or if it's clear that there are a lot of very specific concerns to be expected from the customers, then I'd go for something like: "unterstützten das Team... bei der Bewältigung der Kundenanliegen".
However, if we're talking about specific concerns, as in: this company has gone wrong in the past and is now trying to iron it out, or if it's clear that there are a lot of very specific concerns to be expected from the customers, then I'd go for something like: "unterstützten das Team... bei der Bewältigung der Kundenanliegen".
Note from asker:
Yes, I thought so too! Brilliant, thanks Alexandra!! |
Peer comment(s):
agree |
David Friemann, MA
: perfect, except "bei der Bewältigung *von* Kundenanliegen", maybe
1 hr
|
Thank you David - yes, you're right, that might sound a bit better.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
36 mins
als sie sich bemühten, Kundenbedenken auszuräumen
Geht wohl eleganter.
Discussion