regressed aluminum

French translation: cadre d'encastrement en alu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:regressed (= recessed) aluminum frame
French translation:cadre d'encastrement en alu
Entered by: Tony M

10:26 Mar 12, 2013
English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Lighting fixture data sheet
English term or phrase: regressed aluminum
Context :

"Optional flush or *** regressed aluminum *** shielding frames
available with positive action or spring loaded latches"
Arnold T.
Canada
Local time: 12:16
cadre d'encastrement en alu
Explanation:
This is clearly faulty EN, we don't talk about 'regressed' in this sort of context, I suspect they were trying to say 'recessed'!

Either way, it is clear from the context what it ought to be in FR, and I have just been translating some very similar texts FR>EN for a lighting manufacturer, and this is the FR term they use.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the EN in your source text is so flawed, you daren't rely too much on any of it; I wouldn't mind betting that there is no element of electrical 'shielding' involved here at all, but simply a 'protective' frame.

I suggest you warn your customer about the poor quality of the source text, to cover yourself in the event of translation errors; and ideally, try and find what language it was originally written in — or the native language of the foreigner who tried to write it in EN (and failed!)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

Many foreigners have trouble with the concepts of 'surface' and 'flush' mounting in EN, which do not correspond exactly to the way these concepts are seen in other languages.

'flush' in EN means it doesn't stick out — in FR, this is regarded as 'set in', i.e. 'encastré'

'surface' in EN means it is mounted on the surface of the wall — i.e. it does stick out; in FR, this concept is generally rendered as 'en applique', i.e. 'applied' to the surface of the wall.

But many foreigners (from several different languages) regard 'flush' as meaning 'on the surface' — and sometimes 'surface' as meaning 'flush with the surface'!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

I feel sure this is an error — when I Googled it, I got only 14 results, many of which were duplicates from 2 or 3 basic sources. Each time, 'regressed' opposes 'flush', which seems to me to be clear-cut — and some of them have a white finish, which seems to discount the theory that it could be any kind of surface finish.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Getdeco and industrycortex seem to be the main culprits for propagating this error.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

The two more plausible Ghits come from Thorn Lighting NZ — but even there, the term is clearly being used with the meaning of 'recessed' (maybe it's a NZ expression?), and in any case, does not qualify 'aluminium', but rather 'prismatic diffuser':

"Regressed aluminium framed prismatic diffusers" — needs to be read as 'Regressed prismatic diffusers' that are 'aluminium framed'.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 18:16
Grading comment
I finally think you are right Tony : Every single "regressed" in the document can be changed to "recessed" and the text makes more sense.

Thanks Tony and all of you !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4cadre d'encastrement en alu
Tony M
4aluminium embouti
HERBET Abel
3 -1aluminium en contrebas
SBTS


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
aluminium en contrebas


Explanation:
Cadres à blindage en aluminium encastrés ou en contrebas

SBTS
United States
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: In the document, they talk about recessed lens a couple of times. But here they say neatly that the lens frame is made of "regressed aluminum". I found several "regressed aluminum" on the Web, all the time associated with the same type of lighting fixture. I don't think this is an error; it's probably a type of aluminum finish like "aluminium brossé".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: 'en contrebas' wouldn't really make any sense in this context; in fact, you had it nearly right with 'encastré' / The EN is faulty, 'flush' as used here in fact means 'surface-mounted'; common mistake made by foreigners!
3 hrs
  -> OK thanks - but wouldn't encastré be "flush", then what is regressed (or recessed)?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
regressed aluminum frame
cadre d'encastrement en alu


Explanation:
This is clearly faulty EN, we don't talk about 'regressed' in this sort of context, I suspect they were trying to say 'recessed'!

Either way, it is clear from the context what it ought to be in FR, and I have just been translating some very similar texts FR>EN for a lighting manufacturer, and this is the FR term they use.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

Note that the EN in your source text is so flawed, you daren't rely too much on any of it; I wouldn't mind betting that there is no element of electrical 'shielding' involved here at all, but simply a 'protective' frame.

I suggest you warn your customer about the poor quality of the source text, to cover yourself in the event of translation errors; and ideally, try and find what language it was originally written in — or the native language of the foreigner who tried to write it in EN (and failed!)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

Many foreigners have trouble with the concepts of 'surface' and 'flush' mounting in EN, which do not correspond exactly to the way these concepts are seen in other languages.

'flush' in EN means it doesn't stick out — in FR, this is regarded as 'set in', i.e. 'encastré'

'surface' in EN means it is mounted on the surface of the wall — i.e. it does stick out; in FR, this concept is generally rendered as 'en applique', i.e. 'applied' to the surface of the wall.

But many foreigners (from several different languages) regard 'flush' as meaning 'on the surface' — and sometimes 'surface' as meaning 'flush with the surface'!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

I feel sure this is an error — when I Googled it, I got only 14 results, many of which were duplicates from 2 or 3 basic sources. Each time, 'regressed' opposes 'flush', which seems to me to be clear-cut — and some of them have a white finish, which seems to discount the theory that it could be any kind of surface finish.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:51:22 GMT)
--------------------------------------------------

Getdeco and industrycortex seem to be the main culprits for propagating this error.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-03-12 14:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

The two more plausible Ghits come from Thorn Lighting NZ — but even there, the term is clearly being used with the meaning of 'recessed' (maybe it's a NZ expression?), and in any case, does not qualify 'aluminium', but rather 'prismatic diffuser':

"Regressed aluminium framed prismatic diffusers" — needs to be read as 'Regressed prismatic diffusers' that are 'aluminium framed'.

Tony M
France
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 37
Grading comment
I finally think you are right Tony : Every single "regressed" in the document can be changed to "recessed" and the text makes more sense.

Thanks Tony and all of you !
Notes to answerer
Asker: In the document, they talk about recessed lens a couple of times. But here they say neatly that the lens frame is made of "regressed aluminum". I found several "regressed aluminum" on the Web, all the time associated with the same type of lighting fixture. I don't think this is an error; it's probably a type of aluminum finish like "aluminium brossé".

Asker: I finally think you are right Tony : Every single "regressed" in the document can be changed to "recessed" and the text makes more sense.

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aluminium embouti


Explanation:
je pense

HERBET Abel
Local time: 18:16
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search