Mar 5, 2013 22:58
11 yrs ago
4 viewers *
Greek term
κωλυομένων των λοιπών τακτικών Δικαστών
Greek to English
Law/Patents
Law (general)
Judges
From the following context...
Δικαστής Α.Τσιρίμπα Πάρεδρος Πρωτοδικείου κωλυομένων των λοιπών τακτικών Δικαστών που ορίσθηκε από τον Πρόεδρο Πρωτοδικών.
Thanks in advance!
Δικαστής Α.Τσιρίμπα Πάρεδρος Πρωτοδικείου κωλυομένων των λοιπών τακτικών Δικαστών που ορίσθηκε από τον Πρόεδρο Πρωτοδικών.
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
2 +2 | The regular Judges being unavailable | Dave Bindon |
4 | The other regular Magistrates being unable to attend | transphy |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
The regular Judges being unavailable
The regular Judges being unavailable, Judge Tsirimpa....was appointed by...
Peer comment(s):
agree |
bol.b.
: this is the correct tense for the original Greek text .Equivalence maintained(formal,dynamic,etc).but pau attention to 'λοιπων'.Perhaps one or two of the regular judges were present,the other regular judges being unavailable...
1 hr
|
Agree!
|
|
agree |
Nadia-Anastasia Fahmi
: I would say "all other..." and select your second answer!
7 hrs
|
Perfect! But I don't want to provide a second answer. Mine was just a tentative suggestion (and, I admit, Ι entirely missed «λοιπών»).
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 hrs
The other regular Magistrates being unable to attend
1.The other regular Magistrates being unable to attend, acting Magistrate Tsirimba was appointed by the Magistrates President???
OR
2. The other regular Magistrates, who were appointed by the President,
**being anable to atend,**acting Magistrate Tsirimba was appointed...
**** KAKH ΣΥΝΤΑΞΗ ΠΟΥ Η ΟΛΗ ΦΡΑΣΗ ΚΑΠΩΣ ΔΕΝ ΚΑΝΕΙ ΕΝΝΟΙΑ****
μετά απο το τακτικών Δικαστών.... κάτι δεν ειναι ορθό!!!!
1. ή ορίσθικαν(αντί ορίσθικεν) Δηλ., οι κωλυόμενοι ..που έλειπαν
ορίσθικαν από τον Πρόεδρο
2. χωρίς το 'που' Δηλ., Ο ....Τσιρίμπα ορίσθικε από τον Πρόεδρο
Or I am talking above my head!!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-03-06 15:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
Typo:- unable
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-03-06 15:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
Attend
OR
2. The other regular Magistrates, who were appointed by the President,
**being anable to atend,**acting Magistrate Tsirimba was appointed...
**** KAKH ΣΥΝΤΑΞΗ ΠΟΥ Η ΟΛΗ ΦΡΑΣΗ ΚΑΠΩΣ ΔΕΝ ΚΑΝΕΙ ΕΝΝΟΙΑ****
μετά απο το τακτικών Δικαστών.... κάτι δεν ειναι ορθό!!!!
1. ή ορίσθικαν(αντί ορίσθικεν) Δηλ., οι κωλυόμενοι ..που έλειπαν
ορίσθικαν από τον Πρόεδρο
2. χωρίς το 'που' Δηλ., Ο ....Τσιρίμπα ορίσθικε από τον Πρόεδρο
Or I am talking above my head!!!!!!
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-03-06 15:53:45 GMT)
--------------------------------------------------
Typo:- unable
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2013-03-06 15:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
Attend
Note from asker:
I have the same problem with the sentence Transphy, I've copied it word for word but it doesn't help.....! |
Discussion
Όταν έχεις μια μικρή ομάδα, σαν δικαστές, δέν το βρίσκετε εννοούμενο, αν πεις..οι άλλοι δικαστές, οι υπόλοιποι δικαστές, το υπόλοιπο των δικαστών. Βρίσκω, αυτό, περιττολογία. One is talking of a particular case of a particular group of people.
Unless aother colleague comes forward to say I am wrong in my observation, I sugest you go back to your Source and clarify the context. I, myself see this very unclear i.e. that it COULD have 2 quite different meanings.