Glossary entry

Portuguese term or phrase:

sapatos que mesmo sem salto atrapalham para acelerar

English translation:

she wears flat shoes which, nonetheless make it difficult for her to accelerate/hit the gas

Added to glossary by Marlene Curtis
Feb 27, 2013 18:21
11 yrs ago
Portuguese term
Change log

Feb 27, 2013 18:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 4, 2013 11:59: Marlene Curtis Created KOG entry

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

she wears flat shoes which, nonetheless make it difficult for her to accelerate/hit the gas

she wears flat shoes which, nonetheless make it difficult for her to accelerate/hit the gas

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2013-02-27 18:36:38 GMT)
--------------------------------------------------

sa.pa.to - Dicionários Michaelis - Uol
michaelis.uol.com.br/moderno/.../index.php?... - Translate this page
sm shoe. é ali que aperta o sapato / that's where the shoe pinches. andar com ... shoes. sapatos de verniz patent leather shoes. sapato sem salto flat shoe.
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof
2 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks tks"
+1
4 mins

shoes that even without heels slow me down

The above suggestion is more colloquial, as in informal speech. If it is a more formal text, then I would say, "shoes slow me (or you) down with without heels."

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-02-27 18:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I mean the alternative wording would be "shoes that slow me down even without heels."
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
11 hrs
Something went wrong...
7 mins

shoes that, though without heels, still get in the way of acceleration

"Though" is the best way to translate "mesmo" and "to get in the way" reflects the tone of "atrapalhar."
Something went wrong...
2 hrs

His shoes are flat. Still, it is difficult for him to accelerate.

Are you sure it says "ele" and not "ela"?

I think it sounds better if you break it down in to separate sentences.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search