Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
sapatos que mesmo sem salto atrapalham para acelerar
English translation:
she wears flat shoes which, nonetheless make it difficult for her to accelerate/hit the gas
Added to glossary by
Marlene Curtis
Feb 27, 2013 18:21
11 yrs ago
Portuguese term
sapatos que mesmo sem salto atrapalham para acelerar
Portuguese to English
Art/Literary
Linguistics
série de comédia
Ele usa sapatos que ...
Proposed translations
(English)
Change log
Feb 27, 2013 18:21: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 4, 2013 11:59: Marlene Curtis Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
she wears flat shoes which, nonetheless make it difficult for her to accelerate/hit the gas
she wears flat shoes which, nonetheless make it difficult for her to accelerate/hit the gas
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2013-02-27 18:36:38 GMT)
--------------------------------------------------
sa.pa.to - Dicionários Michaelis - Uol
michaelis.uol.com.br/moderno/.../index.php?... - Translate this page
sm shoe. é ali que aperta o sapato / that's where the shoe pinches. andar com ... shoes. sapatos de verniz patent leather shoes. sapato sem salto flat shoe.
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2013-02-27 18:36:38 GMT)
--------------------------------------------------
sa.pa.to - Dicionários Michaelis - Uol
michaelis.uol.com.br/moderno/.../index.php?... - Translate this page
sm shoe. é ali que aperta o sapato / that's where the shoe pinches. andar com ... shoes. sapatos de verniz patent leather shoes. sapato sem salto flat shoe.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks tks"
+1
4 mins
shoes that even without heels slow me down
The above suggestion is more colloquial, as in informal speech. If it is a more formal text, then I would say, "shoes slow me (or you) down with without heels."
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-02-27 18:26:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I mean the alternative wording would be "shoes that slow me down even without heels."
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-02-27 18:26:53 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I mean the alternative wording would be "shoes that slow me down even without heels."
7 mins
shoes that, though without heels, still get in the way of acceleration
"Though" is the best way to translate "mesmo" and "to get in the way" reflects the tone of "atrapalhar."
2 hrs
His shoes are flat. Still, it is difficult for him to accelerate.
Are you sure it says "ele" and not "ela"?
I think it sounds better if you break it down in to separate sentences.
I think it sounds better if you break it down in to separate sentences.
Something went wrong...