Glossary entry

Spanish term or phrase:

declarar bajo juramento

Russian translation:

заявить под присягой/со всей ответственностью заявить

Added to glossary by Natalia Makeeva
Feb 2, 2013 21:10
11 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

declarar bajo juramento

Non-PRO Spanish to Russian Law/Patents Law (general) declaración jurada
Здравствуйте всем!

Хотела уточнить перевод термина "declarar bajo juramento". "Declaración jurada" я перевела как "заверенное заявление", а вот тут застряла.....

Заранее огромное спасибо за помощь!
Proposed translations (Russian)
4 +8 заявить под присягой
Change log

Feb 4, 2013 14:53: Natalia Makeeva Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Natalia Makeeva, Lyubov Kucher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Natalia Makeeva Feb 3, 2013:
Думаю, что грамматически это правильно.
http://tomsk-novosti.ru/200341/
http://book-online.com.ua/read.php?book=2909&page=25
Сказал бы так нотариус - не уверена, хотя тут заявление не от лица нотариуса, а от лица матери.
Aliya Kairgaliyeva (asker) Feb 3, 2013:
Спасибо огромное, Наталья! А так грамматическо правильно будет? просто никогда такого не слышала - "со всей ответственностью заявляю"... Может быть, ответственно заявляю? я вот непомню, как у нас нотариусы оформляют такого рода документы....
Natalia Makeeva Feb 3, 2013:
Тогда, может быть, подойдет "Со всей ответственностью заявляю, что ..."
Aliya Kairgaliyeva (asker) Feb 2, 2013:
У меня тут один перевод, где мать пишет отчет о наблюдении о своей удочеренной дочери. Обучно это делают соответствующие специалисты. Но по некоторвм причинам мать отказывается обращаться к их услугам и пишет сама "declaración jurada". Где она пишет "declaro bajo juramento". Поэтому я немного растерялась, так как это не происходит в суде....

Proposed translations

+8
1 min
Selected

заявить под присягой

Это для судов, например. Какой у Вас контекст?
Peer comment(s):

agree Yulia Spektor (X)
0 min
Спасибо
agree Vadim Khazin
9 mins
Спасибо
agree Lyubov Kucher
27 mins
Спасибо
agree Maria Popova
46 mins
Спасибо
agree Ekaterina Guerbek
57 mins
Спасибо
agree Natallia Bykhautsava
1 hr
Спасибо
agree Tatiana Voloshchuk
1 hr
Спасибо
agree Alexandra Cheveleva
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо, Наталья! Для контекста моего документа я выбрала перевод "со всей ответственностью заявляю." "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search