Glossary entry

French term or phrase:

Créances raunchees

English translation:

loans to participating interests

Added to glossary by EirTranslations
Feb 1, 2013 04:23
11 yrs ago
1 viewer *
French term

Créances raunchees

French to English Bus/Financial Accounting annual accounts
I understand that this is a misspelling and what is meant is receivables through investment? Help appreciated thanks

Participations évalués selon la méthode de mise en équivalence
C8
CT
Autres participations
CU
xxx
CV
xxx
xxx
x
Créances raunchees á des participations
BB
BC
Autres titres immobilises

Discussion

Daryo Feb 1, 2013:
typo for: Créances rattachées à des participations but not 100 % sure of the translation - there must an equivalent account in the accounting plan in the target country, something along the lines of "loans to subsidiaries" or "inter-companies loans" or "loans to related entities".
It's for sure not "receivables" - "receivables" are amounts due to a company for goods and services sold, here it's about being repaid a loan given to another company.
Jean-Claude Gouin Feb 1, 2013:
CONSULTEZ LE CLIENT ... *

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

loans to participating interests

This line item applies only to holdings in companies that are NEITHER subsidiaries (consolidated by definition) NOR associates (20%-50% owned, usually), which are accounted for by the equity method (mise en équivalence).



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-02-01 20:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

You could just put 'loans to other holdings', since the order of presentation already implies that subsidiaries and associates are excluded. But 'participating interests' is a useful English term for FR "participations" in this context -- especially when countries (e.g. France) have statutory disclosure requirements for holdings in the 5%-20% range (typically).
Peer comment(s):

agree Daryo
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
-1
6 hrs
French term (edited): Créances rattachées à des participations

loans to subsidiaries

typo should be:
Créances rattachées à des participations

Explanation:

compte comptable 267 : Créances rattachées à des participations

Définition : Le compte comptable 267 - Créance rattachées à des participations est utilisé lorsqu'une société détient des participations d'une autre société, et lui accorde un prêt. On enregistre donc la valeur des prêts dans ce compte d'immobilisation financière.
Un exemple : Les créances rattachées à des participations, lorsqu'une entreprise détenant des participations dans une autre entreprise lui accorde un prêt.

[http://www.l-expert-comptable.com/calculateurs/comptabilite/...]
Peer comment(s):

disagree rkillings : Mere 'participations' do not imply >50% ownership or effective control, but 'subsidiaries' does.
9 hrs
good point
Something went wrong...
-1
1 day 5 hrs
French term (edited): Créances rattachées à des participations

Intergroup indebtedness

L'Anglais de l'Expert-Comptable, Le Monde de l'Entreprise, Bordas.
Peer comment(s):

disagree Daryo : that's the general concept, but what's needed here is the name for this account// "compte comptable 267 : ...." here it is the name of a specific account in the accounting plan used in France, used to account for money owed to the company for loans
6 hrs
I had a premonition you were going to comment. First, the asker needs to get past the mis-spelling. And, second, I've never seen the unravelled term as a separate account, but as an account header. There is a difference of which you must be aware.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search