Jan 29, 2013 23:20
11 yrs ago
11 viewers *
French term

X euros, en principale, majorations, frais et droits de Greffe"

French to English Law/Patents Law (general) Attachment of Earnings Order
I am translating a document concerning an Attachment of Earnings Order, and after the sum comes this phrase:

"en principale, majorations, frais et droits de Greffe"

I have "frais et droits de Greffe" but unsure of "en principale, majorations", so any help appreciated.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Salih YILDIRIM

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anna Morvern (asker) Jan 30, 2013:
thanks writeaway, sorry, I meant to reply to you before posting the answer. And, no, there wasn't any more than that snippet, besides the amount in euros preceding it, in terms of context
writeaway Jan 30, 2013:
did your friend get to see or hear the full sentence? It's impossible to answer with just the snippet shown. Which is probably why no one tried. Guessing isn't fun and it's unnecessary if context is clear.
Anna Morvern (asker) Jan 30, 2013:
Have an answer! "in full, including all surcharges and court fees"

Thanks to a friend for helping with this. I am happy with this translation.
writeaway Jan 30, 2013:
please post the full sentence what do you have for frais et droits de Greffe? what do you have so far or en principale, majorations and what have you already rejected as translation? Is there a specific problem?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search