Glossary entry

English term or phrase:

drive-up

Russian translation:

авто

Added to glossary by Katerina O.
Dec 22, 2012 23:18
11 yrs ago
3 viewers *
English term

drive-up

English to Russian Marketing Marketing
Речь идет о банке. Подобные вопросы уже задавали. Вариант "(экспресс-)обслуживание автомобилистов/водителей" мне не очень нравится, т. к. суть не отражает вообще. Мультитран тоже видела. Буду признательна за любые идеи. Спасибо
Change log

Dec 24, 2012 22:32: Katerina O. changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1225096">Katerina O.'s</a> old entry - "drive-up"" to ""окно для клиентов в автомобилях""

Discussion

Katerina O. (asker) Dec 24, 2012:
Спасибо всем за участие. Однозначного перевода так у меня и нет. Не задалось... Завидую МакДональдсу, которые написали МакАвто - и не придраться.
Vladimir Shelukhin Dec 24, 2012:
Очень дельная мысль у NataliaShevchuk. Чтобы было совсем уж однозначно, можно попробовать переделать его в кассу-автотерминал.
Katerina O. (asker) Dec 24, 2012:
))) Ну да, куда деваться...
NataliaShevchuk Dec 24, 2012:
Катерина, улучив минутку, попытаюсь донести свою мысль. Автомобилист - это (в исходном толковании) человек, управляющий автомобилем, так же как велосипедист - управляющий велосипедом. И в таком контексте банк их воспринимает. В профессиональном, тем более банкирском, употреблении всегда есть определенная доля символизации и упрощения. Если вы оставили авто на парковке и вошли в банк, то вы - обычный пешеход. Вы "за рулем" только в смысле нежелательности употребления спиртного или сильнодействующих лекарств в этот день. А до вашего авто на парковке банку дела нет. Если же вам не хочется выходить из авто, то к вашим услугам - специальный автомобильный терминал. Напичканный электроникой, акустикой, пневматикой, камерами наблюдения и т. п. То есть высокотехнологичный пункт обслуживания. Да, Гугл дает "автомобильный терминал" только по отношению к портам, но Вы, очевидно, не полагаетесь только на встречаемость термина (кстати, правильно). И посмотрите на Ваш контекст - ... branch, drive up. Напишите: "филиал (отделение) такой-то, автомобильный терминал" - сведущим людям сразу все понятно. Другое дело, если у Вас текст для тех, кто еще не в курсе. Ну что ж, разберутся.
Katerina O. (asker) Dec 24, 2012:
Елена, не усложняю. Потому что кто такие автомобилисты - см. выше. Про экспресс и быстрое в исходнике ничего нет. А то что оно встречается - совсем не аргумент.
"окно для клиентов в автомобилях" - наверное, вариант.
Elena Ow-Wing Dec 24, 2012:
Катерина, А вы не усложняете то, что усложнять не стоит? Вариант "окно обслуживания автомобилистов" встречается, причем по отношению не только к банкам. Или модифицированный (без подъезда/проезда)вариант Ильи: "окно (экспресс/быстрого) обслуживания клиентов в автомобилях". По-моему, не понять это правильно невозможно - прошу прощения за двойное отрицание (искл. людей с ограниченными умственными возможностями).
Katerina O. (asker) Dec 23, 2012:
Илья, спасибо! А то я уже начала сомневаться в своем понимании))
Katerina O. (asker) Dec 23, 2012:
Диана, про автомобилистов не подойдет, см. словари 1.Автолюбитель, человек, увлекающийся ездой на автомобилях, автомобильным делом. 2.Человек, занимающийся автомобильным спортом.
Яндекс.Словари › Толковый словарь иноязычных слов, 2004

АВТОМОБИЛИ́СТ, автомобилиста, муж. (спорт.). Занимающийся автомобильным спортом.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ушакова

АВТОМОБИЛИСТ. АВТОМОБИЛИ́СТ, -а, муж. Человек, занимающийся автомобилизмом. | жен. автомобилистка, -и. | прил. автомобилистский, -ая, -ое.
dic.academic.ru › Толковый словарь Ожегова

Да и вообще, автомобилисты в любом банке не считаются персонами нон-грата.
diana_d Dec 23, 2012:
Катерина, судя по контексту это именно отделение банка, а не услуги или система. Возможно, суммируя все ответы, подойдет вариант "отделение банка с возможностью обслуживания автомобилистов"?
Ilya Prishchepov Dec 23, 2012:
Как-то всё неуклюже...
1. В США все автомобилисты, кто живёт за пределами больших городов, то есть 90 процентов трудоспособного населения.
2. Drive through (thru) and drive up в английском тоже не несут определённого значения без приложения к конкрентой ситуации.
3. Значение у этих двух выражений очень банально ---- это всего лишь ПОДЪЕЗД и ПРОЕЗД. Именно так надо обозначать место в русском банке, пиццерии. всех забегаловках быстрого питания и где угодно при возможности быстрого обслуживания клиентов В автомобилях.
Katerina O. (asker) Dec 22, 2012:
Контекст: ... branch, drive up
Т.е. нужно что-то типа "с обслуживанием из окна автомобиля". Только чтобы было ясно, кто именно в окне автомобиля: операционист или клиент)). Или любой другой вариант.
Elena Ow-Wing Dec 22, 2012:
Катерина, а контекст есть?

Proposed translations

+1
58 mins
Selected

окно обслуживания автомобилистов

это то же самое, что и drive-through
Пример:
"...В 1952 году было создано окошко для обслуживания автомобилистов 114-25. Существенным нововведением в 1960 году стало окошко, оборудованное специальным выдвижным лотком с регулируемой высотой, чтобы клиентам было удобно им пользоваться вне зависимости от размеров их автомобиля... "

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-23 00:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Definition of DRIVE-UP
: designed to allow patrons or customers to be served while remaining in their automobiles <a drive–up window>
http://www.merriam-webster.com/dictionary/drive-up

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-23 00:23:17 GMT)
--------------------------------------------------

Можно и так: окно обслуживания клиентов-автомобилистов

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-23 00:32:41 GMT)
--------------------------------------------------

Или "клиентов на автомобилях", "клиентов за рулем", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-23 00:50:42 GMT)
--------------------------------------------------

Катерина, мне кажется, в русском языке слово "автомобилист" применительно к клиенту банка имеет достаточно четкую атрибуцию и непременно ассоциируется с "человеком на колесах". На Ваше усмотрение, впрочем.
Кстати, авто в больших городах далеко не у всех есть...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-23 01:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

И еще интересный момент - там, где есть drive-up, банковские парковки обычно пусты. Зато машины стоят в очереди к окошкам в два ряда... разумеется, с работающим двигателем...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-23 01:17:18 GMT)
--------------------------------------------------

Дело в том, что окна и в помещении банка, и те, куда подкатываются машины, обычно обслуживают одни и те же клерки, в зависимости от загрузки. Поэтому я и предложила "клиентов за рулем" выше.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-23 03:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

Да, в меррием-уэбстеровском словаре получается, есть смысловая неточность, - драйв-ап у них - само окошко (или АТМ, как резонно замечает коллега naleis), а Вы хотите обозначить именно навес, где обслуживаются машины, с полосой для проезда. Напрашивается внешняя аналогия с пропускным пунктом, но это скорее пункт (или терминал) обслуживания клиентов на автомобилях. Звучит несколько громоздко, правда.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-23 03:59:54 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, виновата, все правильно в словаре.
Note from asker:
Наталия, спасибо. Вы понимаете, что практически все клиенты банка - автомобилисты, особенно в США. Просто кто-то на парковке машину оставил и зашел в отделение, а кому-то удобнее просто стекло опустить и чек отдать.
У меня первая ассоциация с фразой "окно обслуживания автомобилистов" - окно в помещении банка, к которому подходят эдакие заядлые гонщики в форме и шлеме. Вторая - что-то связанное с автокредитом. Но не окно drive-up, к которому наверняка можно и на велосипеде подъехать. Вот хочется избежать такой двусмысленности.
"за рулем, на автомобиле" - вот уже почти)), но... если я оставила машину на парковке и вошла в отделение, я все равно за рулем.
Peer comment(s):

agree Elena Ow-Wing : Мне кажется, что "окно обслуживания автомобилистов" является стандартной фразой.
4 hrs
Спасибо!
neutral Vladimir Shelukhin : Те же ассоциации, что и у автора вопроса: точно такое же окошко, как и все остальные, но обслуживают только автомобилистов.
14 hrs
Там достаточно вариантов перевода, кроме этого.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем! "
37 mins

банковские услуги не выходя из автомобиля

Как вариант.

Кстати, кроме "экспресс-обслуживания автомобилистов", есть еще такая ссылка, может быть, пригодится:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general...

Еще, возможно, полезные ссылки:
http://www.dollarversity.com/ass-rules-using-bank-driveup-se...
http://samsebeskazal.livejournal.com/107879.html
Note from asker:
Спасибо. ...не выходя... - деепричастный оборот, просится к нему какой-то глагол. Но по первой из полезных ссылок возникло у меня: "с подъездом к окну обслуживания". Может, можно с этим что-то сделать...
Peer comment(s):

neutral ViBe : причем из авто не выходит банковский операционист! Как у Чехова со слетевшей шляпой, "подъезжая к станции"...
10 hrs
Да, сарказм великая сила. Спасибо за неравнодушие к моему ответу.
neutral Vladimir Shelukhin : Понять, что имелось в виду, не всякому удастся даже со второго прочтения. Как это — услуги не выходя?
15 hrs
Думаю, не каждому дано даже с третьего и пр. прочтений. Интеллектуальный уровень у всех разный ;-).
Something went wrong...
2 hrs

система (банковского) обслуживания для тех, кто за рулем

Возможно, система здесь более уместна, потому что за drive-up может скрываться как живая тетенька в окошке/мониторе, так и банальная ATM. Банковского выношу в скобки, т.к. из контекста и так понятно, что никакого другого. Для тех, кто за рулем позволяет сузить количество потенциальных автомобилистов до актуальных)
Something went wrong...
4 hrs

(банк) для водителей/автомобилистов

– В Алма-Ате сегодня, 9 августа, официально открылись первые в Казахстане банкоматы для автомобилистов.
Example sentence:

первый банкомат для водителей – В Вильнюсе установлен первый в стране банкомат, предназначенный для водителей.

... очередями в отделениях, а также новых для Украины каналов обслуживания клиентов (Drive-Up банкоматы для водителей).

Something went wrong...
12 hrs

касса обслуживания за рулём

По-моему, достаточно внятно и коротко.
Note from asker:
Спасибо, Владимир! И правда, если без "клиентов" и "тех, кто", то вполне жизнеспособный вариант.
Peer comment(s):

neutral Elena Ow-Wing : Т.е. касса обслуживания находится прямо в автомобиле, за рулем? Я так понимаю Ваш вариант. Вдруг и клиенты также поймут? ;-)
12 hrs
Так на каждый чих не наздравствуешься! :-) Вы его так понимаете из вредности, а что до настоящих клиентов, то я привык ориентироваться в первую очередь на вменяемых (да и нечего недееспособным в банке делать, какие из них клиенты).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search