Nov 10, 2012 13:48
11 yrs ago
Portuguese term
Vai ter bundalele nos Estados Unidos....
Portuguese to English
Art/Literary
Journalism
Ola pessoal,
Agradeceria se pudessem me ajudar novamente em um dos meus trabalhos de faculdade, que e a traducao de um texto jornalistico sobre as eleicoes americanas: Vai ter bundalele nos Estados Unidos....
Conto com a ajuda de voces,
Grata,
A.
Agradeceria se pudessem me ajudar novamente em um dos meus trabalhos de faculdade, que e a traducao de um texto jornalistico sobre as eleicoes americanas: Vai ter bundalele nos Estados Unidos....
Conto com a ajuda de voces,
Grata,
A.
Proposed translations
20 mins
There's going to be mooning in the U.S.
Ajudaria ter um pouco mais de contexto. Bundalêlê, no sentido de exibir as nádegas, é "mooning".
-1
2 hrs
There are going to be ugly protests in the United States !
Diria assim.
Mooning, como o colega postou acima, é mostrar as nádegas, o que é uma forma de protesto, mas não seria usado aqui nos States.
Peer comment(s):
neutral |
William Gallagher
: http://www1.folha.uol.com.br/colunas/josesimao/1181365-usa-l...
4 mins
|
Yes, I have seen it before I posted my answer, but I would not translate it literally.
|
|
neutral |
T o b i a s
: http://www.proz.com/kudozrules
2 hrs
|
Rule #1: No harassing, especially from non-paying members.
|
|
disagree |
Lindsay Spratt
: I don't think this refers to mooning or protests! It doesn't fit with what is said in the rest of the article and 'bundalelê' in the song I posted is just more about 'rebolando' etc at a party than literal mooning.
3 hrs
|
A long shot...Bundalelê is not linked to Latinos as such. In the lyrics you referred to it means orgy.2) See http://www.dicionarioinformal.com.br/bundalelê/
|
-1
5 hrs
The Latinos are taking over!
I've looked at the article BillinRio has posted a link to, and in this context this is what I think the phrase is suggesting, and fits with the next bit about speaking Spanish in the U.S. Your translation will of course depend on who your target audience is supposed to be, but you haven't given us any information on that.
The singer of the song (Festa no Apê) with the line 'Hoje é festa lá no meu apê, pode aparecer, vai rolar bundalelê' is called Latino, so I would guess that's the connection the author is making when talking about 'latinos' and 'bundalelê'.
http://www.vagalume.com.br/latino/festa-no-ape.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-10 19:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
Bundalelê on Wikipedia:
O bundalelê na cultura popular atual
O termo tornou-se muito popular no Brasil no final de 2004, com a música Festa no Apê, versão em português feita pelo cantor Latino de uma música originalmente do grupo musical romeno O-Zone chamada Dragostea din Tei. Em algumas épocas, entretanto, é conhecido pela cultura popular como "Baleia Branca". No Rio de Janeiro também é conhecido como "boto" ou "pagar um bundão". Bundalelê também pode significar que uma determinada situação está uma bagunça, uma zona.
Nos Estados Unidos, pessoas de Laguna Niguel se reunem desde 1979 para realizar o Mooning Amtrack em uma ferrovia califórniana. De acordo com a lenda local, em 1979 um bêbado pagava cervejas para quem tivesse coragem de mostrar a bunda para o trem.
I believe it refers in the article to the idea of 'bagunça', 'zona' (ie. at a party) and not 'mostrar as nádegas'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-11-10 20:21:17 GMT)
--------------------------------------------------
The fact that the text says 'vai ter bundalele' which sounds just like in the song 'vai rolar bundalele' also makes me think the author is invoking the bundalele in the song and not the idea of mooning.
The singer of the song (Festa no Apê) with the line 'Hoje é festa lá no meu apê, pode aparecer, vai rolar bundalelê' is called Latino, so I would guess that's the connection the author is making when talking about 'latinos' and 'bundalelê'.
http://www.vagalume.com.br/latino/festa-no-ape.html
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-11-10 19:40:19 GMT)
--------------------------------------------------
Bundalelê on Wikipedia:
O bundalelê na cultura popular atual
O termo tornou-se muito popular no Brasil no final de 2004, com a música Festa no Apê, versão em português feita pelo cantor Latino de uma música originalmente do grupo musical romeno O-Zone chamada Dragostea din Tei. Em algumas épocas, entretanto, é conhecido pela cultura popular como "Baleia Branca". No Rio de Janeiro também é conhecido como "boto" ou "pagar um bundão". Bundalelê também pode significar que uma determinada situação está uma bagunça, uma zona.
Nos Estados Unidos, pessoas de Laguna Niguel se reunem desde 1979 para realizar o Mooning Amtrack em uma ferrovia califórniana. De acordo com a lenda local, em 1979 um bêbado pagava cervejas para quem tivesse coragem de mostrar a bunda para o trem.
I believe it refers in the article to the idea of 'bagunça', 'zona' (ie. at a party) and not 'mostrar as nádegas'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-11-10 20:21:17 GMT)
--------------------------------------------------
The fact that the text says 'vai ter bundalele' which sounds just like in the song 'vai rolar bundalele' also makes me think the author is invoking the bundalele in the song and not the idea of mooning.
Peer comment(s):
disagree |
Marlene Curtis
: A long shot...Bundalelê is not linked to Latinos as such. In the lyrics you referred to it means orgy.2) See 3) The context refers to Latinos in general. http://www.dicionarioinformal.com.br/bundalelê/
7 mins
|
See wikipedia reference to 'bagunça', 'zona'. And no, the song is not linked to Latinos, it's linked to the singer Latino.
|
22 hrs
there is going to be a real bruhaha in the States
there is going to be a real bruhaha in the States (or the shit is really going to hit the fan in the States)
Reference comments
8 mins
6 hrs
Reference:
"bundalelê"
não consegui localizar novamente o link onde o próprio Latino diz que é uma palavra abstrata, criada para rimar com "apê".
= = = = =
Olá Dr. Alaúzo!
Meu amigo Josué de Seattle pediu para te perguntar a origem da expressão ′green thumb′, do inglês, que significa ′mão boa′ (boa para plantar).
Também tenho uma pergunta:
Gostaria de saber tanto o significado quanto a origem da palavra ′bundalelê′, tão comum nesses dias em que o grande hit do cantor Latino é tocado pelas rádios a torto e direito… Me parece até coisa oriunda de chanchada brasileira! Agradeço desde já!
Péterson Sede | Petson Town
= = = = = = = =
Resposta:
GREEN THUMB é uma formação de origem expressiva, ou seja, aquela em que as palavras se juntam pela força que têm de evocar uma imagem. Uma pessoa que tem boa mão para plantar parece ter algo em comum com as plantas, daí se dizer que tem parte da mão clorofilada.
É interessante saber que o Francês tem uma expressão idêntica: PUCEAU VERT, “polegar verde”, com o mesmo sentido.
Agora, BUNDALELÊ, conforme informação do próprio Sr. Latino, foi inventada para rimar com “apê”, como parte da letra de uma música. Não convém levar a sério!
http://origemdapalavra.com.br/palavras/bundalele/
= = = = =
boa sorte - ao contrário da leitura, a tradução de textos do José Simão não é, exatamente, uma brincadeira.
beatriz_souza
= = = = =
Olá Dr. Alaúzo!
Meu amigo Josué de Seattle pediu para te perguntar a origem da expressão ′green thumb′, do inglês, que significa ′mão boa′ (boa para plantar).
Também tenho uma pergunta:
Gostaria de saber tanto o significado quanto a origem da palavra ′bundalelê′, tão comum nesses dias em que o grande hit do cantor Latino é tocado pelas rádios a torto e direito… Me parece até coisa oriunda de chanchada brasileira! Agradeço desde já!
Péterson Sede | Petson Town
= = = = = = = =
Resposta:
GREEN THUMB é uma formação de origem expressiva, ou seja, aquela em que as palavras se juntam pela força que têm de evocar uma imagem. Uma pessoa que tem boa mão para plantar parece ter algo em comum com as plantas, daí se dizer que tem parte da mão clorofilada.
É interessante saber que o Francês tem uma expressão idêntica: PUCEAU VERT, “polegar verde”, com o mesmo sentido.
Agora, BUNDALELÊ, conforme informação do próprio Sr. Latino, foi inventada para rimar com “apê”, como parte da letra de uma música. Não convém levar a sério!
http://origemdapalavra.com.br/palavras/bundalele/
= = = = =
boa sorte - ao contrário da leitura, a tradução de textos do José Simão não é, exatamente, uma brincadeira.
beatriz_souza
Discussion