Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Age when diagnosed"
Portuguese translation:
idade na época (no momento) do diagnóstico
Added to glossary by
Salvador Scofano and Gry Midttun
Nov 5, 2012 11:20
11 yrs ago
English term
"Age when diagnosed"
English to Portuguese
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Pharmaceutical
Na frase "Age when diagnosed" está correto o emprego de "Idade QUANDO DO diagnóstico"? A meu ver seria melhor Idade AO diagnóstico, porém gostaria de saber se "quando do"neste caso pode ser empregado também. Trata-se de um proofreading e não gostaria de modificar a tradução de um colega se não houver necessidade real, mas não encontrei justificativas gramaticais satisfatórias. Alguém pode ajudar?
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Nov 19, 2012 08:38: Salvador Scofano and Gry Midttun Created KOG entry
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
idade na época (no momento) do diagnóstico
www.rb.org.br/detalhe_artigo.asp?id=1444
... anos de idade na época do diagnóstico(4); raramente surge em indivíduos acima dos 50 anos de idade. Cerca de 66% dos pacientes são do sexo masculino.
[PDF]
Câncer da Tireóide
www.inca.gov.br/rbc/n_48/v02/pdf/condutas1.pdf
Formato do arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Visualização rápida
de C DIAGNÓSTICA - 2002 - Artigos relacionados
A idade na época do diagnóstico se constitui no fator de maior importância, mostrando que há um aumento de taxa de mortalidade no grupo mais idoso e ...
... anos de idade na época do diagnóstico(4); raramente surge em indivíduos acima dos 50 anos de idade. Cerca de 66% dos pacientes são do sexo masculino.
[PDF]
Câncer da Tireóide
www.inca.gov.br/rbc/n_48/v02/pdf/condutas1.pdf
Formato do arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Visualização rápida
de C DIAGNÓSTICA - 2002 - Artigos relacionados
A idade na época do diagnóstico se constitui no fator de maior importância, mostrando que há um aumento de taxa de mortalidade no grupo mais idoso e ...
Peer comment(s):
agree |
Claudio Mazotti
: muito mais claro e natural
44 mins
|
Obrigado! Tenha uma boa semana.
|
|
agree |
Fernanda Romero
: Também acho mais claro e natural.
5 hrs
|
Obrigado! Tenha uma boa semana.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 min
à idade do diagnóstico
Penso que nem uma nem outra, aqui tem a minha proposta de tradução.
3 mins
English term (edited):
\"age when diagnosed\"
idade quando do dignóstico
é correto.
A idade da pessoa quando foi feito o diagnóstico.
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2012-11-05 11:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
PT-BR
A idade da pessoa quando foi feito o diagnóstico.
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutos (2012-11-05 11:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
PT-BR
+2
23 mins
idade aquando do diagnóstico
Se for para PT-PT, este é o termo correto a utilizar.
Peer comment(s):
agree |
Jorge Freire
52 mins
|
Obrigada.
|
|
agree |
Leonor Machado
5 hrs
|
Obrigada.
|
|
neutral |
Fernanda Romero
: Pelo que entendi a dúvida é de revisão, e não de adaptação PT BR-EU. "Aquando" é tido como "Diacronismo: antigo" pelo dicionário Houaiss, e fazendo uma busca parece só haver ocorrências em português de Portugal. O uso com "quando" é mais frequente.
5 hrs
|
A autora da pergunta não especificou se está a rever para PT-BR ou PT-PT. "Aquando" é uma conjunção temporal formada de a+quando. Pertence, sobretudo, à linguagem popular, mas os escritores também a usam, como por exemplo Aquilino Ribeiro. (ciberdúvidas)
|
Discussion