Whole phrase

English translation: part of the sum was recorded as a deposit of a hotel's income into the bank account

18:57 Nov 3, 2012
Hungarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / bookkeeping
Hungarian term or phrase: Whole phrase
Dear forum,

What does this sentence mean? I'm especially confused about 'tetelekent'. Can someone translate it for me?

Kerdes: Honnan szarmazik ez a penz?
Valasz: Azt nem tudom, az osszeg egy resze szalloda beveteleinek a bankszamlara tetelekent lett lekonyvelve, masik resze pedig [..]

Jilt
Jilt
Netherlands
Local time: 13:30
English translation:part of the sum was recorded as a deposit of a hotel's income into the bank account
Explanation:
part of the sum was recorded as a deposit of a hotel's income into the bank account

"tétele" - here the root is "tétel", but not in the meaning of "item, piece", because it is based on the verb "tenni" (to put).
tétel - tevés
Itt valahová tétel - bankszámlára tétel, és tovább fűzve, az összeg bankszámlára tétele: the deposit(ing) of the sum to the bank account.

Valami+ként: as a .....
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 07:30
Grading comment
Koszonom!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1part of the sum was recorded as a deposit of a hotel's income into the bank account
Katalin Horváth McClure
4 +1lásd lent
Gizella Katalin Abrudan
5 -1was recorded on the bank account in itemized form
JANOS SAMU
4 -1part of the hotel's income has been booked as credits to the current account in itemized manner
Gusztáv Jánvári


Discussion entries: 6





  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lásd lent


Explanation:
bankszámlára tételeként - was paid into a bank account

Basically it says that part of the amount was some income of a hotel that was paid into a bank account.

Gizella Katalin Abrudan
United Kingdom
Local time: 12:30
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Yes, it was recorded (in the books) as payment (deposit) into the bank account.
19 hrs
  -> Köszönöm

neutral  Gusztáv Jánvári: Again, I think a very important aspect is that the money was transferred not in a single transaction but in an itemized manner, which may render the answerer be unable to tell the sources.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
bankkszámlára tételenként lekönyvelve
was recorded on the bank account in itemized form


Explanation:
You can put together the sentence from this.

JANOS SAMU
United States
Local time: 04:30
PRO pts in category: 124

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: That would be "tételenként". There is no "n" in the word. It is "tételeként". Valaminek a tétele, és akként.//Nem János, ...bankszámlára tételeként- valaminek a bankszámlára tétele történt meg. tétel = tevés, a tenni, tesz igéből
14 mins
  -> I think it is a typo and the asker can verify it. It should be tételenként. I will wait for the verification of the asker - which should be common courtesy. I find your suggested analysis illogical.

neutral  Andras Szekany: see below
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
az osszeg egy resze szalloda beveteleinek a bankszamlara tetelekent lett lekonyvelve
part of the sum was recorded as a deposit of a hotel's income into the bank account


Explanation:
part of the sum was recorded as a deposit of a hotel's income into the bank account

"tétele" - here the root is "tétel", but not in the meaning of "item, piece", because it is based on the verb "tenni" (to put).
tétel - tevés
Itt valahová tétel - bankszámlára tétel, és tovább fűzve, az összeg bankszámlára tétele: the deposit(ing) of the sum to the bank account.

Valami+ként: as a .....

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 07:30
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 117
Grading comment
Koszonom!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Szekany: in the original sentence, the "tételeként" word is a mistake, a bad expression or somebody can not just speak his native? language. Therefore Katalin & János solution could be used as well.
9 hrs
  -> Not a mistake. Please look at the sentence, and notice the possessive sturucture (birtokos szerkezet): "bevételeinek bankszámlára tétele"

neutral  Gusztáv Jánvári: This approach is not logical for me: in this case why don't the guy answering know where the money is from? I think he says he doesn't know the source since so many deposits were made to the current account that he cannot keep in mind.
11 hrs
  -> I don't know why he doesn't know. I think he is just looking at the books (he is an accountant, or auditor), and simply states what journal entry (könyvelési tétel) he sees there. And that is "tartozik: bankszámla, követel: hotel bevétel or cash".

agree  Gizella Katalin Abrudan: Accurate as always! The poor Hungarian of the whole sentence is actually in itself the guarantee that it is not a typo, just very poor Hungarian. If it should be "tételenként" then it also ought to be "bankszámla" and not "bankszámlára.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
part of the hotel's income has been booked as credits to the current account in itemized manner


Explanation:
Well, I think this contains all the parts of the source that may be relevant for translation: how it was booked and what was booked.

In my opinion tetelekent shall be treated as a typo for tetelenkent. This makes sense: the man asked does not know the origin of the money, because part of it has been credited to the hotel's current account in itemized manner, that is, in just so many transactions that he would not be able to summarize it by a simple phrase expressing where that money comes from.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 13:30
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Please tell me how on earth would this make sense in Hungarian: "bevételeinek a bankszámlára tételenként lett lekönyvelve"??? What you are saying would be "bevételei a bankszámlára tételenként lettek lekönyvelve". No "-nek" és "lettek".
5 hrs
  -> There are evidently some typos/omissions in the source text, we are all just guessing what could be the original intent of the author. My version, as mentioned, reflects how I can imagine the original sentence.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search