This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English translation: part of the sum was recorded as a deposit of a hotel's income into the bank account
18:57 Nov 3, 2012
Hungarian to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / bookkeeping
Hungarian term or phrase:Whole phrase
Dear forum,
What does this sentence mean? I'm especially confused about 'tetelekent'. Can someone translate it for me?
Kerdes: Honnan szarmazik ez a penz? Valasz: Azt nem tudom, az osszeg egy resze szalloda beveteleinek a bankszamlara tetelekent lett lekonyvelve, masik resze pedig [..]
Explanation: part of the sum was recorded as a deposit of a hotel's income into the bank account
"tétele" - here the root is "tétel", but not in the meaning of "item, piece", because it is based on the verb "tenni" (to put). tétel - tevés Itt valahová tétel - bankszámlára tétel, és tovább fűzve, az összeg bankszámlára tétele: the deposit(ing) of the sum to the bank account.
Nincs "teljesen szétcsúszva a magyar". Nem írásban fogalmazott, hivatalos szövegről van szó, hanem szóbeli interjú, esetleg kihallgatás lejegyzéséről. Nem megy vérre a dolog, csak itt arról van szó, hogy Jilt kollégánk nem ért rendesen magyarul, ezért segítséget kért a forrásszöveg értelmezésében. A tét az, hogy teljesen félrevezetődik, ha nem tisztázzuk a kérdést. A "tétel" "item"-kénti értelmezése pedig félreértés - igaz, olyan csapda, amibe könnyű beleesni a szövegkörnyezet miatt. Én hibás megközelítésnek tartom azt, hogy azonnal elírást, a forrásszöveg hibáját feltételezitek, amikor első olvasatra nem tiszta a dolog. Azzal egyetértek, hogy Jilt kolléga nyilatkozhatna, hogy elírta-e a szót - bár mint mondtam, ha annál az egy betűnél elírás van, akkor legalább két másik helyen is elírás van, és ennek a valószínűsége közel nulla szerintem, azért, mert a mondatnak akkor nem lenne értelme a szövegkörnyezetben.
Kati, nem azt feltételezem, hogy egy betű hiányzik, hanem azt, hogy teljesen szét van csúszva a magyar; aki fogalmazta, nem tudott írni és/vagy rettentően kapkodott, és ezer sebből vérzik. Továbbá számomra akkor is értelmetlenközeli és szokatlan a fogalmazás, ha számodra nem, erről szerintem ne akarjuk egymást meggyőzni, hanem fogadjuk el egymás álláspontját. És ne menjünk vérre egy ilyen részletkérdés ügyében, ha lehet. :)
Akkor nézzük mégegyszer nyelvi szempontból. Ti azt feltételezitek, hogy elírás történt, és egy "n" betű hiányzik. Szerintetek az "n" betű beillesztésével nyelvileg helyes lesz a mondat, igaz? Nézzétek meg a mondatot még egyszer. Ha az "n" betűt beleteszitek, akkor a "-nek"-et törölni kell a bevételeinek a végéről, és a "lett elkönyvelve" helyett "lettek elkönyvelve" kellene, hogy legyen ahhoz, hogy nyelvileg helyes legyen a mondat. Tehát igen, ez nyelvi kérdés. Vagyis, azzal, hogy egy elírást (az "n" betű hiányát) feltételezitek, ugyanakkor feltételeztek KÉT másik elírást, amelyek egyike sem egy betű elütése. Szerintetek ez logikus?
Továbbá azt is gondoljátok meg, hogy bankszámlára NEM könyvelnek egy cégnél (akár tételesen, akár nem). A cégnél a bankszámlára történő befizetést (a pénz bankszámlára tételét) könyvelik el.
A mondat nem hibás, legfeljebb kicsit szokatlan, és az nehezíti meg a dolgot, hogy a "tétel", mint fogalom, számviteli szövegkörnyezetben is értelmezhető, sima főnévként (mint "item"). Itt azonban "tevés" értelemben szerepel (és a tevés nem a tevével rendelkező beduint jelenti, mielőtt valaki azt is kitalálja). Ebbe a hibába estetek bele, ami érthető.
Kati, én is Jánossal értek egyet, hogy nem nyelvi kérdésről vitatkozunk, hanem megpróbáljuk kitalálni, hogy ennek a minden bizonnyal hibás/hiányos mondatnak mi lehetne a helyes alakja. Mindannyian tudunk toldalékolni, és egyikünk sem (Te sem) a pontos idézetre adtunk fordítást, mivel az értelmetlen, de legalábbis nem magyaros, nem egyértelmű. Lássuk meg, mit tud hozzátenni a kérdező.
Katalin! Nem arról van szó, hogy nem értenénk mit jelent a tétele vagy tevése. Ez nem nyelvi kérdés. Itt a kijelentés logikáját kérdőjelezem meg. A szövegkörnyezeti kérdés a pénz eredete. Az arra adott válasz szerint a pénz egy része valaminek a tételeként lett elkönyvelve, ami nem logikus és ezért kérdeztem rá, hogy esetleg nem elírás-e, és nem "tételenként" szó szerepelt-e az eredetiben, ami sokkal inkább meghatározó lenne a pénz eredetének feltárására. Amíg a kérdező a tegnapi megjegyzésem alapján nem erősíti meg azt, hogy elírta-e a "tételeként" szót a szöveg bemásolásánál, avagy sem, nincs értelme a kérdéssel foglalkozni. Reméljük, hogy tud magának időt szakítani, hogy ezt közölje velünk, ha mi tudunk magunknak időt szakítani, hogy a kérdésével ilyen behatóan foglalkozzunk.
Nem hiszem el, hogy nem látjátok a birtokos szerkezetet (valaminek a valamije) Példa (saját kreálmány, csak illusztrációs célokra): "A japán hagyományok szerint a tea felszolgálása szigorú szabályokhoz kötött. Nemcsak a tea elkészítése, hanem a teának a csészébe öntése, majd a csészének az asztalra tétele is meghatározott mozdulatokkal történik." tétele = tevése a csészének az asztalra tétele: amikor a csészét ráteszik az asztalra a bevételnek a bankszámlára tétele: amikor a bevételt ráteszik a bankszámlára
Könyvelési téma: Valamiként lekönyvelni, elszámolni: teljesen normális szóhasználat, például "értékcsökkenési leírásként lekönyvelni". -"Ez az összeg minek az értékcsökkenési leírásaként lett lekönyvelve?" - "Az iroda számítógépeinek értékcsökkenési leírásaként lett lekönyvelve."
A kérdésben szereplő mondatban pontosan ugyanez a szerkezet szerepel: a szálloda bevételeinek a bankszámlára tételeként lett lekönyvelve, más szóval: a szálloda bevételeinek a bankszámlára tevéseként lett lekönyvelve, más szóval: a szálloda bevételeinek a bankszámlára történő befizetéseként lett lekönyvelve.
Automatic update in 00:
Answers
56 mins confidence: peer agreement (net): +1
lásd lent
Explanation: bankszámlára tételeként - was paid into a bank account
Basically it says that part of the amount was some income of a hotel that was paid into a bank account.
Gizella Katalin Abrudan United Kingdom Local time: 12:30 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 8
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
bankkszámlára tételenként lekönyvelve
was recorded on the bank account in itemized form
Explanation: You can put together the sentence from this.
JANOS SAMU United States Local time: 04:30 PRO pts in category: 124
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
az osszeg egy resze szalloda beveteleinek a bankszamlara tetelekent lett lekonyvelve
part of the sum was recorded as a deposit of a hotel's income into the bank account
Explanation: part of the sum was recorded as a deposit of a hotel's income into the bank account
"tétele" - here the root is "tétel", but not in the meaning of "item, piece", because it is based on the verb "tenni" (to put). tétel - tevés Itt valahová tétel - bankszámlára tétel, és tovább fűzve, az összeg bankszámlára tétele: the deposit(ing) of the sum to the bank account.
Valami+ként: as a .....
Katalin Horváth McClure United States Local time: 07:30 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 117