Glossary entry

Spanish term or phrase:

técnico titulado

English translation:

degree-qualified engineer / chartered engineer / professional engineer

Added to glossary by Agua
Oct 20, 2012 15:04
11 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

técnico titulado

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Hello,
I would like to know specifically how to say that in English, if it is somebody who is head of a project of construction for an electric plant, able to then issue a statement to be witness of its completion in accordance with the technical specifications of the bid to get the project...

So the person is "jefe del proyecto" (construction an electric plant) and "técnico titulado" (as signature).

Thank you.
Best,
Mar

Discussion

Agua (asker) Oct 20, 2012:
I forgot to say: I had the idea "certified technician", but since it is both head of works AND able to provide a certificate as to the adequacy of the works, would it be possible to put "certified engineer" or similar. I have the impression the word "technician" is Spanish and in English have different connotations...
Thank you very much.
Best,
Mar

Proposed translations

3 hrs
Selected

degree-qualified engineer / chartered engineer / professional engineer

Your misgivings about "technician" for "técnico" are well-founded. The word "technician" is technically (pardon the pun) correct, in that a technician is "a person skilled in mechanical or industrial techniques or in a particular technical field" (Collins), but in practice it's the wrong term here. A technician is essentially a hands-on person with technical knowledge and competence, but is a person of lower status and responsibility than a project manager. It is often someone who operates machinery or apparatus of some kind, like a laboratory technician. In the engineering field, a construction technician is like a kind of foreman, working under the orders of a supervisor.
das.hre.iowa.gov/html_documents/job_descriptions/JobSpecs/ConstructionTechnician-04320.htm

It is really better to name the specific technical profession, which in this case is engineering. This person is almost certainly either a civil engineer or a construction engineer (they are not quite the same thing), and probably the latter, but we can't be sure which, so I think "engineer" alone would be best.
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_engineering
http://en.wikipedia.org/wiki/Construction_engineering

As for "titulado", it doesn't mean "certified", it means "qualified". It means that the person possesses a "título", which usually, and certainly in this case, means a university degree. In Spain there are two grades of "técnico titulado", the "técnico titulado superior", who has to have a degree (in this case an engineering degree) equivalent to master's level (licenciatura or grado + máster), and "técnico titulado medio", who has to have a diplomatura or grado.
http://asturias.fspugt.info/Sectores/Autonomica/Convenio/Aut...

So we could call this person a "degree-qualified engineer", and that would be the safe option, since we cannot be completely sure of the status. It's a perfectly standard term in English:
https://www.google.es/search?q="degree qualified engineer"&n...

However, I think we can we virtually certain that a project manager qualified to certify something as important as a power plant is a técnico titulado superior, and is equivalent to what is called a chartered engineer in the UK, which is broadly equivalent to a professional engineer in the US: someone who holds a degree, usually of master's level, and is professionally registered:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chartered_Engineer_(UK)
http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_Engineer#United_St...

So if the translation is for the UK, I would be inclined to use the term "chartered engineer" here.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-10-21 18:45:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A pleasure, Mar!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for the extremely well documented reply and your reasoning. I was thinking along your lines, but I wanted a second opinion on it :-). Thank you again. Best, Mar"
+1
13 mins

certified technician

this is my suggestion
Peer comment(s):

agree Cecilia Barraza-Mukherjee : Yep, yep, yep :-)
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

Project manager (technical aspects) and for authorised sign off

Is he not Project mangerfor everything or a separate one for different aspects? anyway, the brackets could be removed as #

Project Manager:Technical Aspects and (authorised) Sign-Off

if for US "authorized"
Something went wrong...
2 hrs

Professional technician

This is another option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search