Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
técnico titulado
English translation:
degree-qualified engineer / chartered engineer / professional engineer
Added to glossary by
Agua
Oct 20, 2012 15:04
11 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
técnico titulado
Spanish to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Hello,
I would like to know specifically how to say that in English, if it is somebody who is head of a project of construction for an electric plant, able to then issue a statement to be witness of its completion in accordance with the technical specifications of the bid to get the project...
So the person is "jefe del proyecto" (construction an electric plant) and "técnico titulado" (as signature).
Thank you.
Best,
Mar
I would like to know specifically how to say that in English, if it is somebody who is head of a project of construction for an electric plant, able to then issue a statement to be witness of its completion in accordance with the technical specifications of the bid to get the project...
So the person is "jefe del proyecto" (construction an electric plant) and "técnico titulado" (as signature).
Thank you.
Best,
Mar
Proposed translations
3 hrs
Selected
degree-qualified engineer / chartered engineer / professional engineer
Your misgivings about "technician" for "técnico" are well-founded. The word "technician" is technically (pardon the pun) correct, in that a technician is "a person skilled in mechanical or industrial techniques or in a particular technical field" (Collins), but in practice it's the wrong term here. A technician is essentially a hands-on person with technical knowledge and competence, but is a person of lower status and responsibility than a project manager. It is often someone who operates machinery or apparatus of some kind, like a laboratory technician. In the engineering field, a construction technician is like a kind of foreman, working under the orders of a supervisor.
das.hre.iowa.gov/html_documents/job_descriptions/JobSpecs/ConstructionTechnician-04320.htm
It is really better to name the specific technical profession, which in this case is engineering. This person is almost certainly either a civil engineer or a construction engineer (they are not quite the same thing), and probably the latter, but we can't be sure which, so I think "engineer" alone would be best.
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_engineering
http://en.wikipedia.org/wiki/Construction_engineering
As for "titulado", it doesn't mean "certified", it means "qualified". It means that the person possesses a "título", which usually, and certainly in this case, means a university degree. In Spain there are two grades of "técnico titulado", the "técnico titulado superior", who has to have a degree (in this case an engineering degree) equivalent to master's level (licenciatura or grado + máster), and "técnico titulado medio", who has to have a diplomatura or grado.
http://asturias.fspugt.info/Sectores/Autonomica/Convenio/Aut...
So we could call this person a "degree-qualified engineer", and that would be the safe option, since we cannot be completely sure of the status. It's a perfectly standard term in English:
https://www.google.es/search?q="degree qualified engineer"&n...
However, I think we can we virtually certain that a project manager qualified to certify something as important as a power plant is a técnico titulado superior, and is equivalent to what is called a chartered engineer in the UK, which is broadly equivalent to a professional engineer in the US: someone who holds a degree, usually of master's level, and is professionally registered:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chartered_Engineer_(UK)
http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_Engineer#United_St...
So if the translation is for the UK, I would be inclined to use the term "chartered engineer" here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-10-21 18:45:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A pleasure, Mar!
das.hre.iowa.gov/html_documents/job_descriptions/JobSpecs/ConstructionTechnician-04320.htm
It is really better to name the specific technical profession, which in this case is engineering. This person is almost certainly either a civil engineer or a construction engineer (they are not quite the same thing), and probably the latter, but we can't be sure which, so I think "engineer" alone would be best.
http://en.wikipedia.org/wiki/Civil_engineering
http://en.wikipedia.org/wiki/Construction_engineering
As for "titulado", it doesn't mean "certified", it means "qualified". It means that the person possesses a "título", which usually, and certainly in this case, means a university degree. In Spain there are two grades of "técnico titulado", the "técnico titulado superior", who has to have a degree (in this case an engineering degree) equivalent to master's level (licenciatura or grado + máster), and "técnico titulado medio", who has to have a diplomatura or grado.
http://asturias.fspugt.info/Sectores/Autonomica/Convenio/Aut...
So we could call this person a "degree-qualified engineer", and that would be the safe option, since we cannot be completely sure of the status. It's a perfectly standard term in English:
https://www.google.es/search?q="degree qualified engineer"&n...
However, I think we can we virtually certain that a project manager qualified to certify something as important as a power plant is a técnico titulado superior, and is equivalent to what is called a chartered engineer in the UK, which is broadly equivalent to a professional engineer in the US: someone who holds a degree, usually of master's level, and is professionally registered:
http://en.wikipedia.org/wiki/Chartered_Engineer_(UK)
http://en.wikipedia.org/wiki/Professional_Engineer#United_St...
So if the translation is for the UK, I would be inclined to use the term "chartered engineer" here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-10-21 18:45:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
A pleasure, Mar!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for the extremely well documented reply and your reasoning. I was thinking along your lines, but I wanted a second opinion on it :-).
Thank you again.
Best,
Mar"
+1
13 mins
certified technician
this is my suggestion
1 hr
Project manager (technical aspects) and for authorised sign off
Is he not Project mangerfor everything or a separate one for different aspects? anyway, the brackets could be removed as #
Project Manager:Technical Aspects and (authorised) Sign-Off
if for US "authorized"
Project Manager:Technical Aspects and (authorised) Sign-Off
if for US "authorized"
2 hrs
Professional technician
This is another option
Discussion
Thank you very much.
Best,
Mar