Oct 1, 2012 10:17
11 yrs ago
2 viewers *
German term
Mit Leichtigkeit zum Erfolg
German to Spanish
Other
Advertising / Public Relations
Werbung
Hallo,
kompliziert ist der Satz eigentlich ja nicht, aber er soll "im Kopf bleiben", sich knapp und prägnant anhören.
Danke euch allen für Eure Vorschläge!
kompliziert ist der Satz eigentlich ja nicht, aber er soll "im Kopf bleiben", sich knapp und prägnant anhören.
Danke euch allen für Eure Vorschläge!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Éxito sin esfuerzo
Opciones hay muchas, pero a mí me gusta la idea de no utilizar "fácil" o una palabra relacionada si es para publicidad. Teniendo en cuenta la falta de contexto creo que mi opción es una alternativa breve y directa que capta el mensaje.
Un saludo!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-01 15:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
-er soll "im Kopf bleiben", sich knapp und prägnant anhören-
Yo creo que entonces "éxito sin esfuerzo" es mejor por la brevedad. El plural de éxitos depende del contexto de la traducción, pero creo que el uso de "éxito" es más bien general y "éxitos" es más concreto (por ejemplo si se enumeran los diferentes éxitos). Creo que "grandes" no hace falta porque en alemán tampoco hay ningún enfatizador. Si quieres mantener el sentido de leichtigkeit otra opción sería "Éxito con facilidad", aunque suena más natural mi primera opción.
Un saludo!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-01 15:45:38 GMT)
--------------------------------------------------
-er soll "im Kopf bleiben", sich knapp und prägnant anhören-
Yo creo que entonces "éxito sin esfuerzo" es mejor por la brevedad. El plural de éxitos depende del contexto de la traducción, pero creo que el uso de "éxito" es más bien general y "éxitos" es más concreto (por ejemplo si se enumeran los diferentes éxitos). Creo que "grandes" no hace falta porque en alemán tampoco hay ningún enfatizador. Si quieres mantener el sentido de leichtigkeit otra opción sería "Éxito con facilidad", aunque suena más natural mi primera opción.
Note from asker:
Gracias! |
¿Y qué te parece?: Éxito(s) sin muchos (grandes) esfuerzos. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias por tu ayuda! "
51 mins
El camino directo/sencillo al éxito
Otra opción.
Note from asker:
Danke Oliver! |
1 hr
Llegar al éxito sin complicaciones
... o sin complicarse.
Aunque sin conocer el producto publicitado, considero que en términos generales, ese lema no es nada constructivo, ni educativo.
Aunque sin conocer el producto publicitado, considero que en términos generales, ese lema no es nada constructivo, ni educativo.
Note from asker:
Gracias, Walter. |
8 hrs
éxito con facilidad
ich denke wie im Deutschen wäre es für PR Zwecke besser, Begriffe mit negativen Konnotationen (complicaciones, esfuerzo, etc.) zu vermeiden.
Note from asker:
Danke Oliver, auch für die Erklärung. |
10 hrs
El éxito es así de fácil
Yo lo expresaría así.
Saludos :-)
Saludos :-)
Note from asker:
Danke Miriam, für deinen Vorschlag. Saludos! |
Discussion
ist wohl ein bisschen viel Sprachengewirr heute, habe nach ES-DE und FR-DE jetzt IT-DE in der Mangel...
Es sollte natürlich die Pause sein...
Danke Silvestre!
éxito hecho fácil