Oct 1, 2012 10:17
11 yrs ago
2 viewers *
German term

Mit Leichtigkeit zum Erfolg

German to Spanish Other Advertising / Public Relations Werbung
Hallo,
kompliziert ist der Satz eigentlich ja nicht, aber er soll "im Kopf bleiben", sich knapp und prägnant anhören.

Danke euch allen für Eure Vorschläge!

Discussion

Claudia Vicens Burow (asker) Oct 2, 2012:
Danke euch allen! und Grüße!
Claudia Vicens Burow (asker) Oct 1, 2012:
Kitkat für alle! :-)
Ruth Wöhlk Oct 1, 2012:
Upps....schäm....
ist wohl ein bisschen viel Sprachengewirr heute, habe nach ES-DE und FR-DE jetzt IT-DE in der Mangel...
Es sollte natürlich die Pause sein...
Andrew Bramhall Oct 1, 2012:
@RUTH! Weiss nicht ob der unterstehende Schreibfehler offensichtlich war oder nicht, aber das, was du unten geschriben hast, will eher "Hast du eine Bremse nötig?" als "benötigst du eine Pause " heissen!!
Ruth Wöhlk Oct 1, 2012:
need a brake? Kitkat...
Claudia Vicens Burow (asker) Oct 1, 2012:
oh je :-) ....ja das ist der ganze Satz!!
Claudia Vicens Burow (asker) Oct 1, 2012:
Hallo Ruth, ja, das ist der ganze Zeit.

Danke Silvestre!
Ruth Wöhlk Oct 1, 2012:
ist das der ganze Satz?
éxito hecho fácil

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Éxito sin esfuerzo

Opciones hay muchas, pero a mí me gusta la idea de no utilizar "fácil" o una palabra relacionada si es para publicidad. Teniendo en cuenta la falta de contexto creo que mi opción es una alternativa breve y directa que capta el mensaje.

Un saludo!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-10-01 15:45:38 GMT)
--------------------------------------------------

-er soll "im Kopf bleiben", sich knapp und prägnant anhören-

Yo creo que entonces "éxito sin esfuerzo" es mejor por la brevedad. El plural de éxitos depende del contexto de la traducción, pero creo que el uso de "éxito" es más bien general y "éxitos" es más concreto (por ejemplo si se enumeran los diferentes éxitos). Creo que "grandes" no hace falta porque en alemán tampoco hay ningún enfatizador. Si quieres mantener el sentido de leichtigkeit otra opción sería "Éxito con facilidad", aunque suena más natural mi primera opción.
Note from asker:
Gracias!
¿Y qué te parece?: Éxito(s) sin muchos (grandes) esfuerzos.
Peer comment(s):

agree Manuel Martín-Iguacel : sin más
2 hrs
agree Cosmonipolita
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias por tu ayuda! "
51 mins

El camino directo/sencillo al éxito

Otra opción.
Note from asker:
Danke Oliver!
Something went wrong...
1 hr

Llegar al éxito sin complicaciones

... o sin complicarse.

Aunque sin conocer el producto publicitado, considero que en términos generales, ese lema no es nada constructivo, ni educativo.
Note from asker:
Gracias, Walter.
Something went wrong...
8 hrs

éxito con facilidad

ich denke wie im Deutschen wäre es für PR Zwecke besser, Begriffe mit negativen Konnotationen (complicaciones, esfuerzo, etc.) zu vermeiden.
Note from asker:
Danke Oliver, auch für die Erklärung.
Something went wrong...
10 hrs

El éxito es así de fácil

Yo lo expresaría así.
Saludos :-)
Note from asker:
Danke Miriam, für deinen Vorschlag. Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search