in sense and spirit

French translation: la lettre et l'esprit

12:07 Sep 11, 2012
English to French translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: in sense and spirit
We can help you to convey your message, in sense and spirit, ...
WolfestoneGroup
United Kingdom
Local time: 01:21
French translation:la lettre et l'esprit
Explanation:
Suggestion. Il faudrait alors changer la structure de la phrase:

Nous pouvons vous aider à transmettre la lettre et l'esprit de votre message.

Ou alors: le contenu et l'esprit
Selected response from:

Antoine Heudre
France
Local time: 02:21
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4la lettre et l'esprit
Antoine Heudre
4le sens et l'esprit (slight rephrase)
Kévin Bernier
3le sens et l'essence (du message)
Cecile Dupont


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le sens et l'essence (du message)


Explanation:
simple suggestion

Cecile Dupont
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
la lettre et l'esprit


Explanation:
Suggestion. Il faudrait alors changer la structure de la phrase:

Nous pouvons vous aider à transmettre la lettre et l'esprit de votre message.

Ou alors: le contenu et l'esprit

Antoine Heudre
France
Local time: 02:21
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letredenoblesse: la lettre et l´esprit.
32 mins
  -> merci Agnès

agree  Yannick.L
54 mins
  -> merci Yannick

agree  Jostrans (X): Excellent!
7 hrs
  -> merci Jostrans

agree  emiledgar
18 hrs
  -> merci Emiledgar
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le sens et l'esprit (slight rephrase)


Explanation:
I think a literal translation suits just fine. However, tempering with the phrasing a little bit would make it a whole lot better :

"Nous pouvons vous aider à transmettre le sens et l'esprit de votre message"

A slight modification that, in my opinon, makes the sentence "flow"better.*

However if you feel like you should stick to the same sentence structure, this also works :

"Nous pouvons vous aider à transmettre votre message, ainsi que son sens et son esprit"

Kévin Bernier
France
Local time: 02:21
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search