GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:30 Aug 23, 2012 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pompeo Lattanzi Italy Local time: 19:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | articoli più soggetti a shrinkage/taccheggio |
|
articoli più soggetti a shrinkage/taccheggio Explanation: In effetti sono gli articoli che vengono rubati dal magazzino o dagli scaffali del punto vendita. Questa attività in Italiano viene chiamata "taccheggio", che però a me non piace. Lo lascerei in Inglese per comprendere anche le altre ragioni per cui il numero di pezzi ricevuti non è uguale a quello dei pezzi venduti: è "shrinkage" ad esempio anche la verdura che si butta perché troppo vecchia ed invendibile, il prosciutto che cala di peso per asciugamento, etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.