top shrinkage items

Italian translation: articoli soggetti a shrinkage/perdita di prodotto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shrinkage items
Italian translation:articoli soggetti a shrinkage/perdita di prodotto
Entered by: Giulia Tremolada

17:30 Aug 23, 2012
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Management
English term or phrase: top shrinkage items
Si parla di standard di vendita, è un paragrafino dal titolo "Review, action and cycle count on *top shrinkage items*", il paragrafo continua con:

Non compliant: No controls performed;

Basic Minimum: Top 30 supplier / department *shrinkage reports* are updated semi-annually, reviewed and actioned.

Also, regular review is performed on top SKU loss lines / top “hot products”, and weekly cycle count on top loss lines is performed. Action plans are put in place to attack shrinkage on top loss lines. A recommended number of lines to be covered by this control is the Top 25 to 50 high loss lines by value.

System-to-physical differences are completely adjusted in system within 3 days after cycle count.

Ho capito il concetto, si tratta di quegli articoli che "spariscono" nel percorso dal produttore al rivenditore finale, ma come indicarli in breve? (Ho dei limiti di spazio)

Grazie mille!
Giulia Tremolada
Italy
Local time: 19:18
articoli più soggetti a shrinkage/taccheggio
Explanation:
In effetti sono gli articoli che vengono rubati dal magazzino o dagli scaffali del punto vendita. Questa attività in Italiano viene chiamata "taccheggio", che però a me non piace. Lo lascerei in Inglese per comprendere anche le altre ragioni per cui il numero di pezzi ricevuti non è uguale a quello dei pezzi venduti: è "shrinkage" ad esempio anche la verdura che si butta perché troppo vecchia ed invendibile, il prosciutto che cala di peso per asciugamento, etc.
Selected response from:

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 19:18
Grading comment
Grazie! Esatto, "taccheggio" è riduttivo, ho trovato diversi risultati che parlano di shrinkage o "perdita di prodotto".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1articoli più soggetti a shrinkage/taccheggio
Pompeo Lattanzi


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
articoli più soggetti a shrinkage/taccheggio


Explanation:
In effetti sono gli articoli che vengono rubati dal magazzino o dagli scaffali del punto vendita. Questa attività in Italiano viene chiamata "taccheggio", che però a me non piace. Lo lascerei in Inglese per comprendere anche le altre ragioni per cui il numero di pezzi ricevuti non è uguale a quello dei pezzi venduti: è "shrinkage" ad esempio anche la verdura che si butta perché troppo vecchia ed invendibile, il prosciutto che cala di peso per asciugamento, etc.

Pompeo Lattanzi
Italy
Local time: 19:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Grading comment
Grazie! Esatto, "taccheggio" è riduttivo, ho trovato diversi risultati che parlano di shrinkage o "perdita di prodotto".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: bravo!
62 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search