Glossary entry

Portuguese term or phrase:

resultados não realizados

French translation:

résultats latents

Added to glossary by Gil Costa
Aug 11, 2012 14:00
11 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

resultados não realizados

Portuguese to French Bus/Financial Finance (general)
Para efeito desta resolução, considera-se lucro recorrente realizado o lucro líquido contábil do período ajustado pelos **resultados não realizados** e livre dos efeitos de eventos não recorrentes controláveis pela instituição.

Comment diriez-vous ?

Pour "lucro recorrente realizado", j'ai pensé à résultat récurrent, en utilisant donc "résultat" pour "lucro realizado", mais dans le cas présent, comment feriez-vous ?
Change log

Aug 20, 2012 23:56: Gil Costa Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

résultats latents

Penso que é isto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-08-11 15:13:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ver:

Além disso, atendendo a que as normas contabilísticas harmonizadas prevêem tratamentos diferentes para os resultados realizados e os não realizados, é essencial que a classificação destas duas categorias de resultados seja exacta.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

En outre, puisque les règles comptables harmonisées prévoient des traitements différents pour les résultats réalisés et latents, ils est essentiel que la classification de ces deux catégories de résultats soit correcte.
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

Ver também:

http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/r�sultats r�al...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Gil !"
24 mins

résultats non définitifs / résultats en cours de réalisation (voir explication)

Bonjour Martine. Ne connaissant pas l'objet de la résolution, je déduis que la société ne fait apparaître que les bénéfices effectivement réalisés et non potentiels ou à venir. Même s'ils se réaliseront à 100 % sur une autre période. Et pour "ajustado", je mettrais "sous déduction".
Donc: sous déduction des résultats non définitifs et non influencés par des actions / événements / non récurrent(e)s...
Something went wrong...
2 hrs

pertes de profits

A minha sugestão...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search