Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cut off
Romanian translation:
termen límită
English term
cut off
"All containers were turned into the terminal today for the CUTOFF and are due to sail Denver on September 17, 2012."
4 +2 | termen límită | mihaela. |
2 | detașa | Alexandranow |
PRO (2): George C., Malina Alexandra Pricop
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
termen límită
Delivery standards for items deposited at Canada Post facilities are subject to cut-off times. Cut-off times, a common business
practice, are required by Canada Post to allow time for local processing (sorting and dispatching to downstream locations) in
order to meet delivery standards.
http://www.canadapost.ca/tools/pg/supportdocuments/dmtm_cuto...
Nu cred ca, in limba romana, exista vreo varianta consacrata.
Cut-off = termenul pana la care / termenul limita pentru / data limita. etc.
In contextul prezentat, traducerea poate fi ceva de genul: pentru cel de-al treilea lot, termenul de expeditie este maine ... cam asa ... ...
http://www.usap.gov/logistics/documents/LO-A-400b.pdf
Daca se refera la paperwork ... pentru cel de-al treilea lot, termenul de finalizare a actelor de insotire este maine ... cam asa ... ...
http://www.memoryc.com/help/shipping_times.html
http://www.sanmar.com/about/shippingcutofftimes.jsp
Multumesc frumos! |
detașa
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-01 14:57:05 GMT)
--------------------------------------------------
sau decupla?
Multumesc frumos! |
Discussion