Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
arretou meu juízo
English translation:
really bugged me, really bothered me
Added to glossary by
Ju Chaad
Jul 19, 2012 03:10
11 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
arretou meu juízo
Not for points
Portuguese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Cultural Book
Arretou meu juízo mangando da minha camiseta rubro negra.
- Brasil / Nordeste
- Brasil / Nordeste
Proposed translations
(English)
4 | really bugged me, really bothered me | Patricia Ferraz |
5 +1 | He really pissed me off | Marcia Viegas |
5 +1 | He infuriated me/He made me lose my head/my cool. | Sheryle Oliver |
Proposed translations
5 days
Selected
really bugged me, really bothered me
Arretou meu juizo is a Pernambucano expression which can be translated to: really bugged me, really bothered me or even pissed me off
Comment: "tks a lot Patricia ;)"
+1
22 hrs
Portuguese term (edited):
...arretou meu juízo
He really pissed me off
This expression is used mostly in the Northeast of Brazil, and has two meanings: the good one, meaning something is really cool or looks great (Essa garota é arretada! / This girl is really cool); the bad one, meaning somethinggets to your nerves (irritates you) or someone makes you mad/really angry/irritated/nervous.
Example sentence:
Arretou meu juízo mangando da minha camiseta rubro negra
He really pissed me off, making fun of my black-red T-shirt.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Byers
: As long as the context/type of document permits this sort of expression!
11 hrs
|
+1
1 day 7 mins
He infuriated me/He made me lose my head/my cool.
Alternatives...
Peer comment(s):
agree |
Jennifer Byers
: As above, if the context calls for something expressed more formally, I would go with "he really infuriated me" or similar.
10 hrs
|
Thanks, Jennifer. Good to have options.
|
Discussion