Glossary entry

Portuguese term or phrase:

arretou meu juízo

English translation:

really bugged me, really bothered me

Added to glossary by Ju Chaad
Jul 19, 2012 03:10
11 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

arretou meu juízo

Not for points Portuguese to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Cultural Book
Arretou meu juízo mangando da minha camiseta rubro negra.

- Brasil / Nordeste

Discussion

Daniel Tavares Jul 19, 2012:
And should not be restricted to ProZ.com members.
Daniel Tavares Jul 19, 2012:
This question is not so easy. It shouldn't be a "Not For Points" one.

Proposed translations

5 days
Selected

really bugged me, really bothered me

Arretou meu juizo is a Pernambucano expression which can be translated to: really bugged me, really bothered me or even pissed me off
Something went wrong...
Comment: "tks a lot Patricia ;)"
+1
22 hrs
Portuguese term (edited): ...arretou meu juízo

He really pissed me off

This expression is used mostly in the Northeast of Brazil, and has two meanings: the good one, meaning something is really cool or looks great (Essa garota é arretada! / This girl is really cool); the bad one, meaning somethinggets to your nerves (irritates you) or someone makes you mad/really angry/irritated/nervous.
Example sentence:

Arretou meu juízo mangando da minha camiseta rubro negra

He really pissed me off, making fun of my black-red T-shirt.

Peer comment(s):

agree Jennifer Byers : As long as the context/type of document permits this sort of expression!
11 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 7 mins

He infuriated me/He made me lose my head/my cool.

Alternatives...
Peer comment(s):

agree Jennifer Byers : As above, if the context calls for something expressed more formally, I would go with "he really infuriated me" or similar.
10 hrs
Thanks, Jennifer. Good to have options.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search