Jul 11, 2012 05:02
11 yrs ago
German term
Anlagenbau
German to Czech
Tech/Engineering
Engineering (general)
plynárenství
Nun stehen dem Anlagenbau 6.000 Quadratmeter Fertigungsfläche zur Verfügung.
Proposed translations
(Czech)
4 +3 | výroba (technických) zařízení/systémů | Karel Tatransky |
4 | (investiční) výstavba | Ivan Šimerka |
4 | strojírenství | Zdenek Mrazek |
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
výroba (technických) zařízení/systémů
„Pro výrobu (technických) zařízení / systémů je nyní k dispozici šest tisíc metrů čtverečních výrobní plochy.“
Podle kontextu.
Podle kontextu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
(investiční) výstavba
Nyní má výstavba k dispozici 6.000 metrů čtverečních výrobní plochy.
(velké stavby potřebují dílny na dopracování polotovarů a zhotovování komponent)
(velké stavby potřebují dílny na dopracování polotovarů a zhotovování komponent)
Peer comment(s):
agree |
Jaroslava Křižková
5 hrs
|
Díky!
|
|
disagree |
Peter Kissik
: Pro výrobu technických zařízení je k dispozici.... - viz kolega Karel Tatranský
8 hrs
|
11 hrs
strojírenství
To jsou už relativně stará, v průmyslu/industrii zaužívaná slova. Příkladně též: "Werk für Anlagenbau/Anlagenbauwerk" = strojírna.
Something went wrong...