Jul 10, 2012 05:16
11 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

están definidas para equipar (en este contexto)

Spanish to English Tech/Engineering Engineering (general)
Hello,

In a contract from Venezuela for the supply of platform screen doors for a metro Station in Caracas, the contract specifies the number of doors to be provided and then says numbers have been "defined para equipar" and gives some specifications below.

I am confused because after "para equipar:" I would expect to see a place or piece of equipment, but instead the text gives a clearance height and information about electrical requirements.

Is this just badly worded, or is there an expert out there who knows exactly what the contract is getting at?


Thank you!


__________________________________________________________

Los trabajos objeto de este contrato comprenden, a titulo meramente
enunciativo y no taxativo, la fabricación, suministro de equipos y materiales del cerramiento de
la fachada del andén izquierdo para la estación y los equipos DCU's para once (11) fachadas, según lo indicado a continuación:

Equipos requeridos para equipar el andén:
Veintiocho (28) módulos idénticos de puertas de anden.

Las cantidades ***ESTÁN DEFINIDAS PARA EQUIPAR:
• Altura libre de paso 2100 mm.
• Eléctricamente aislado del potencial del andén
• Un (1) panel de Interface con Señalización (PSDIP).
• Un (1) armario de suministro Eléctrico.

La fachada es alimentada en 110 VDC.
La alimentación eléctrica y la interfase podrán ser equipos temporales o definitivos que serán
cambiados o modificados al momento de la entrega de la fachada del otro lado de esta estación
la cual será de fabricación Brasileña.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

defined so as to provide

realmente el texto fuente está muy confuso, como bien indicas en tu explicación. No hay manera de que lo que viene en la lista encaje con "equipar", quizás pueda ir con "provide" que es el verbo comodín que se usa mucho en el mundo de la ingeniería.

Espero ser de ayuda
Peer comment(s):

agree philgoddard
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Although in the end I just used "are defined for", taking out "equipar" completely after consulting it with the client. "
7 days

specifications have been set up to supply

....numbers have been "defined para equipar" it think is about specifications, so:

"specifications have been set up to supply/install ....."

Regards

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2012-07-17 23:20:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

error correction: "I think", instead of it think.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search