Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ditsy
Spanish translation:
moteado de estrellitas
Added to glossary by
Virginia Pérez Román
Jul 9, 2012 07:19
11 yrs ago
16 viewers *
English term
ditsy
English to Spanish
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
ditsy stars
This soft cotton viscose fabric for extra drape, non-functional button detail to chest and delicate ditsy star print is perfect for the summer days.
Proposed translations
(Spanish)
5 | moteado de estrellitas | Alex Newbery |
4 +2 | estrellitas | Iballa López |
4 +1 | desenfadado / juguetón | Charles Davis |
1 | pija | Estrella Guillén |
Proposed translations
1 day 12 hrs
Selected
moteado de estrellitas
ditsy se refiere a pequeñas motas (dots), de modo que yo pondría "moteado de estrellitas" o "salpicado de pequeñas estrellitas"
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins
pija
Las acepciones que yo conozco de esta palabra se refieren a la persona pija tontita que parece que vive en otro mundo (un estilo a Paris Hilton, Tamara Falcó), yo creo que en español se identificaría como pija.
Note from asker:
Gracias, Ugrisa. |
+2
54 mins
estrellitas
Se suele traducir por florecitas cuando aparece en estampados "ditsy floral print" por ejemplo, así que en tu caso "delicate ditsy star" se me ocurre que puedes traducirlo por estrellitas... Espero que te sea de ayuda!
Note from asker:
Gracias, Iballa |
+1
2 hrs
desenfadado / juguetón
Yo creo que esto es lo que implica. El sentido de "ditsy" (o "ditzy") es:
"Eccentric or scatterbrained [...]
Perhaps blend of dotty + dizzy"
http://www.thefreedictionary.com/ditsy
"silly and scatterbrained"
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ditsy
Está muy asociado con el arquetipo de la rubia tontita, tipo Goldie Hawn.
"Ditsy
a person that acts like a blonde or is hyper all the time."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ditsy
"Scatterbrained" es literalmente atolondrado, cabeza de chorlito: alegre, animado, poco reflexivo.
Ahora bien, en este contexto me parece que se traduce en "desenfadado" o "juguetón". Implica un "look" muy juvenil, de fantasía. Algo así como Agatha Ruiz de la Prada, tal vez. Se ha mencionado a Paris Hilton; a propósito de sus diseños, se encuentra el siguiente comentario: "Su colección es desenfadada y estampada con los detalles que protagonizan su universo rosa, es decir, los perros chihuahuas, los brillantes y los pintalabios."
http://www.sitiosespana.com/notas/2010/mayo/actrices-disenad...
"Eccentric or scatterbrained [...]
Perhaps blend of dotty + dizzy"
http://www.thefreedictionary.com/ditsy
"silly and scatterbrained"
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ditsy
Está muy asociado con el arquetipo de la rubia tontita, tipo Goldie Hawn.
"Ditsy
a person that acts like a blonde or is hyper all the time."
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Ditsy
"Scatterbrained" es literalmente atolondrado, cabeza de chorlito: alegre, animado, poco reflexivo.
Ahora bien, en este contexto me parece que se traduce en "desenfadado" o "juguetón". Implica un "look" muy juvenil, de fantasía. Algo así como Agatha Ruiz de la Prada, tal vez. Se ha mencionado a Paris Hilton; a propósito de sus diseños, se encuentra el siguiente comentario: "Su colección es desenfadada y estampada con los detalles que protagonizan su universo rosa, es decir, los perros chihuahuas, los brillantes y los pintalabios."
http://www.sitiosespana.com/notas/2010/mayo/actrices-disenad...
Note from asker:
Muchas gracias, Charles. |
Something went wrong...