Jun 21, 2000 16:55
23 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

La suerte está echada

Non-PRO Spanish to English Other
I have currently got "The dice have been cast" - is that a reasonable option?

The context is: the team have been chosen and it is now up to them to do the job. A phrase that Keegan must have had in mind a lot recently :-(

Proposed translations

11 mins
Selected

The die is cast

The usual expression is "The die is cast", using the singular. It seems a reasonable translation to me.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose this one because it confirmed my thoughts and because it was the first one to do so. (Don't we all need a little "back-up" sometimes in this solitary profession?) Thanks to all who offered alternatives. I especially appreciated the background to where the phrase came from."
12 mins

see below

"The dice have been cast" is fine. You can also use "It's all up to fate now" or from a religious point of view "It's in God's hands now" . Hope these can be useful for you.
Something went wrong...
14 mins

The die is cast (or thrown)

Source: Longman dictionary of English idioms
First recorded reference: alea jacta est (same meaning) by Julius Caesar upon crossing the Rubicon.
Regards
Something went wrong...
7 hrs

THE FATE HAS BEEN SEALED

IT IS ONE THE VERY COMMON EXPRESSIONS. HOPE IT SUITS YOU.
Something went wrong...
12 hrs

The die is cast.

Often quoted remark by Julius Caesar.

Means our fate is sealed. It's now too late to go back. We've burned our bridges behind us.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search