saisie vs. saisie-arrêt

10:04 May 25, 2012
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: saisie vs. saisie-arrêt
Tłumaczę tekst angielski ewidentnie tłumaczony (choć zleceniodawca twierdzi, że nie) z francuskiego (konkretnie dotyczy prawa belgijskiego), gdzie występuje attachment (w oryg. zapewne saisi) i garnishment (saisie-arrêt). Wiadomo mniej więcej na czym polega różnica, ale po polsku i to zajęcie, i to zajęcie.

Saisie-arrêt to NIBY jest zajęcie wynagrodzenia (tak podają słowniki), ale z tekstu wynika że nie tylko. Przedmiotem saisie-arrêt mogą bowiem być także papiery wartościowe (akcje i udziały w spółce) i inne rzeczy niematerialne.

Przytaczam cały ustęp, żeby można się było zorientować w zawiłościach terminologii:

The attachment of intangible property (also called garnishment) is a procedure through which a creditor may obtain possession of dematerialised property that makes up his debtor's assets; as opposed to the tangible assets that may be the subject of a standard garnishment

Z tego wynika, że garnishment jest rodzajem attachment. Angielska Wikipedia twierdzi, że akurat odwrotnie, ale to nieistotne. Bardziej niepokoi mnie to "standard garnishment". Standard czyli co? Czy standard garnishment to to samo co saisie, a więc attachment? A to jest pierwszy akapit tekstu...
Gwidon Naskrent
Poland
Local time: 09:06



Discussion entries: 5





  

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search